6 ALTINCI DERS
· Közümiz açıq olğanda bala-çağamızğa tilimizni ögreteyik
Ne oldı bizge dostlar? Ne içün balalarımız öz tilinde laf etmey? Bumı edi bizge keregi? Vatanımızğa tilimizni unutmaq içün qaytıp keldikmi? Ne içün bu vaziyet bizni raatsızlamay? Biz ne bekleymiz? Yoqsa tilimizni tez-tez unutsaq, soñ bizge cennet qapıları açılacaqmı? Bizge Stalin kibi zalımlar daa neler yapmaq kerek de biraz közümiz açılsın? Aytıñız, tuvğanlarım, aytıñız, indemeyip oturmañız. Pek telâşlı bu vaziyetten çıqmaq içün bizge ne yapmaq kerek?
Yanımızda çingeneler otura. Azbarları bala tolu. Yanlarından keçkende, toqtalıp ne tilde laf ete ekenler dep diñlenem. Şaşılacaq şey! Bir qarış boyu olğan çingene balaçığı ağalarınen öz tilinde laf ete. Doğrusını aytacaq olsam, olarğa pek suqlandım.. Baq sen, deyim, bir avuç bu halqnıñ mektebi olmasa, kitabı ve ocası olmasa, gazetası, jurnalı olmasa, radiosı, televideniyesi olmasa, nasıl ola da olar öz tilinde laf ete? Soñ öz-özüme cevap berem: “Quş yuvasında körgenini küte” degenleri kibi, çingene balaları öz tilini qorantalarında eşitip ögrene, añlaşılğanına köre, anası ve babası öz boyun borcunı unutmay.
Bir kere marşrutkanen ketkende toqtavlarnıñ birinde marşrutkağa eki balalı çingene apayı çıqtı, qolunda quçaq balası, ekincisi (altı-yedi yaşlarında oğlançıq) anasınıñ yanına kelip oturdı. Birazdan bu oğlançıqqa rus tilinde sualler berip başladım. Oğlançıq indemey, maña qıyış-qıyış baqa. Anasından: «А что, он по-русски не понимает?» – dep soradım, – «Понима-а-ает!…, просто он с характером» – dedi anası. – «А свой язык он знает?» – dep bir daa soradım şu apaydan. – «Конечно, знает… Что вы!.. У нас на этот счёт очень строго. Наши дети свой язык знают. А как же иначе?..»
Bu sözler menim yanıq yüregime pek tesir etti. Ay-ay, bizim qorantalarda da öyle olsa eken!
· Şaqalar, lâtifeler
Çölde
Keşken apta Şirşikke (Çırçıq şeeri) bardım, ış pışıqqa bır qarpıs aldım – şip-şiy şıqtı.
Yalı boyunda
1) Bir evde:
– Anay, ani menim nojugum?
– Ah, menim urusça bilen uğlum!
2) Diger evde:
Aldı geldi bir uruspu, bahay-bahay ağlayım.
3) Qutlaq köyünde:
– Ahız, anda çiteysiñ, ya?
– Bazara vırp, çeçimize eçi çuval çepek almaya çiteim.
Orta yolaqta:
– Malo çto yazıcı, savsem yerine sapsem dey – nepravilno. Yalıboylılar toje nepravilno laf ete.
– Nu sen vapşçe!
– A çto? Bizimki imenna literaturnı yazık. Vot, menim ağam vasnavnom tatarca çisto bile. Prekrasni tili bar. Anamnıñ padrugası ise naturalni tatar, bir rus sözü ne upatreblâit. Yo-oq, narmalnı til – bizim tildir.
· Qısqa ikâyeler, masallar
Mışıqnen köpek Alladan acet istey eken.
Mışıq:
– Men olğan yerde bala olmasın. (Bala olmasa, episi onı sevecek).
Köpek:
– Men olğan yerde bala çoq olsun. (Episi birer loqma ötmek taşlasa, o toyacaq).
Halqımıznıñ icat etken duaları.
Yağmur toqtatqan dua.
Biñ bir adlı bir Alla,
Biñ bir belâdan saqla,
Allaumme nazırsıñ,
Ğayıp yerde azırsıñ,
Qullar saña emanet
Sali alâ Muhammed.
· Oquyıcılarımıznıñ icadından
Sürgünlik aqqında yazılğan inşalardan parçalar
Bir kün mektepte men dostumnen öz tilimizde laf etkende, maña bir rus balası ayttı: «Что вы болтаете на своём языке? Говорите на нашем. А то мы вас не понгимаем». Men: «Если не понимаете, изучайте и будете понимать», – dedim. … Bu bala: «Крым не ваша родна, езжайте в свой Узбекистан, предатели», – dedi. Közlerimnm qaranlıq bastı.., lâkin bütün küçümni toplap oña söyledim: «Узбекистан – родина узбеков, Россия – родина русских, а наша родина – Крым, так что мы на своей земле», – dedim.
QMPU universitetiniñ 1-inci kurs studenti Alimova Feruze
· Şiirler, yırlar
Salğır boyu
(Halq yırı)
A-a-ay, yavrum da Salğırnıñ boyu,
Öz tuvğanımnıñ da toyu!
Kefeden, Keriçten, Canköyden kelir
Özüniñ aruv da soyu.
A-a-ay, yavrum da Salğırnıñ boyu,
Öz tuvğanımnıñ da toyu!
Atqa minse, yaraşır
Özüniñ selbi de boyu.
Altmış baş, yetmiş baş tuvar
Ayda da Salğırğa suvar.
Uzaq yerden qız alsañ, kaday,
Anası-babası cılar.
· Güzel adetlerimiz
Temizlik – sağlamlıqnıñ reinidir
Biz temizlikni sevgen milletmiz. Biz evlerimizni cıyıştırıp, azbarlarını, evniñ ögüni sipirip temiz-pak etmegence raat oturamamız. Bu adet bizim qanımızğa siñip qalğan. Yevgeniy Markovnıñ “Qırım oçerkleri” («Очерки Крыма») kitabında Yaltalı Bekir ağanıñ evinide olğan temizlikni, cıynaqlıqnı yaza. Oquysıñ, sevinesiñ ve ğururlanasıñ. Temizlik – milliy ananemiz olğanı aqqında fikirler “Qırımtatarlarnıñ etiketi (edepname)” («Этикет крымских татар (эдепнаме)») kitabında qayd etilgen. Olar 43-ünci saifedeki “Meskenni temiz ve nizamlı tutuv ananeleri” adlı bölüktedir. Yazıq, dülber adetlerimizden uzaqlaşıp ketken bazı bir insanlarımız yoq degil. Çöplükten eviniñ yanına barılmay, eviniñ içi de şay. Bu hususta cemaatımız toplaşqan yerlerde, televideniye ve radioda aytılsa, kösterilse, tesiri olmay qalmaz edi. Temizlik – er bir insannıñ ve cümle milletniñ em yüzüdir, em de sağlamlıqnıñ reinidir.
· Devlet tilini ana tili esasında ögreneyik
Нi, дякую | Yoq, sağ ol(uñız). |
Нi, не так | Yoq, öyle degil. |
Ви не маєте рацію | Siz aqlı degilsi(ñi)z. |
Я проти | Men (buña) qarşım. |
Я не згоден | Men razı degilim. |
Це неможливо | Bu olacaq şey degil. |
Не треба | Kerekmey; kerek degil. |
Неправильно | Yañlış; doğru degil. |
Не можна | Olmaz; Mümkün degil. |
· Til botqası
Yolda-izde qulaqqa çalınğan laflar
poterya çoq
prâmo ketesiñ
osobıy yer tuta
hatâ keçen subbota
auraya granitsa var
toçna saat birde
spokoyna yüremiz
mojet bıt yarın kelir
vsö-taki o yahşı bala
priçina tapıp kelmedi
Aqyar poranenni buhtami
raz kelmey, znaçit hasta
morskoy pehotağa bardıq
prosta barmağa isteyim
lâkin uspokoitsa etip qayttı.
uje temno, a o çö-to kelmey
bu yıl otmeçat etecemiz
çeres Simferopol ketesiñ
nikogda olar mında çıqmaz
ekinci otdeleniyesinde edik
qızılçıqnı ohotlansañız
kaneçna, yanıq büyük, sotrâseniye oldı
· Doğru yazayıq ve laf eteyik
Urğunıñ emiyeti
daa çoq – ещё много
daa çoq – ещё больше
yahşı – хороший
yahşı – ладно, хорошо
doğru – правильно
doğru – прямо
oldı – было, произошло
oldı – хватит, достаточно
canım – моя душа; душенька
canım – пожалуйста
Doğru yazıñız
accı – accıca
ince – incece
yüce (высокий) – yücece
hucur – hucurca
qızğanç – qızğançça
tuccar – tuсcarca(sına)
hac – (onıñ) haccı
Quvetlendirici derecelikleri olğan sezler
tem-tegiz
qup-quru
top-tolu
buz-buzlamaq
darma-dağın
qapa-qarşı
sım-sılaq
şar-şamata
zır-deli
beş-beter
qarma-qarışıq
tos-tolu
bese-belli
çap-çal
zep-ziynet
çar-çabik
qolum-qomşu
Ekinci komponenti mana bildirmegen sözler
ucu-bucu, ucu-bucağı
çeti-bucağı
yengil-yelpi
haber-teber
ev-barq
evli-barqlı
es(i)-us(u)
felân-fesmekân, felân-tügen
alaca-bulaca
zor-topuz
qararı-qantarı
yaş-yavqa
qart-qurt
ufaq-tüfek
tek-tük
savut-saba
parça-purça
yarım-yurtu
eski-peski
ur-patlasın
aş-paş
Ayrıca mana bildirgen eki komponentli sözler
çım-çırt (ни звука, мёртвая тишина)
tım-tırış (ни звука, гробовое молчание)
pata-gut (pata-gut kötek kete – во всю идёт драка)
ur-patlasın (ur-patlasın toy kete – свадьба в полном разгаре)
abul-qubul (наспех)
zomp-zomp (yürmek)
dır-dır (qaltıramaq)
basa-bas (maqtamaq)
lip-lip (lipildemek – мигать, мерцать)
yılt-yılt (yıltıramaq – блестеть)
· Atalar sözleri
Qıynalsañ da öz vatanıñda qıynal.
Yahşı fikir, yahşı söz, yahşı iş.
· Frazeologizmler
başını aşamaq – докучать, надоедать; изводить попрёками, поедом есть, пилить кого
başına ura-ura añlatmaq – говорить (объяснять) в резкой форме
baş kötermemek – не поднимать головы, быть очень занятым (работой); (başını kötermeyip çalışmaq – работать не поднимая головы)
başını qaşımağa vaqtı olmamaq – быть очень занятым, быть заваленным работой
canını qoluna almaq – браться за опасное дело, рискуя головой; (canını qoluna alıp faşistlerge taraf ketti – рискуя головой он пошёл в сторону фашистов)
baş qoşmaq – связаться (с кем-либо), войти в какие-то отношения
· Ösümliklerniñ adları
Köylerimizni cennet kibi etken köylülerimiz edi. Anamnıñ doğmuş köyünde, Quvuşta (Bağçasaray rayonı), armutnıñ 44 cınsı, almanıñ – 23, yüzümniñ – 13 ve daa çoq çeşit başqa meyva bar edi. Olarnı maña vaqıtsız dünyadan ketken Şevket qardaşımıznıñ rametli babası, agronom, Quvuşlı Saffet ağa Asanov aytqan edi (Alla olarğa ramet eylesin, yatqan yerleri nurlu olsun). Men, o cınıslarnen sizni da tanış etmege lâyıq kördim.
Armutlar qara kirez armut sarı kirez armut qarğa boyun armut petmezu içel armut paşavlâ orodos han armut çubar armut bağça armut hıyar armut şamama armut qurt armut muskat armut muşkat armut kertme cankertme oraq armut sultaniye miski armut halüske armut mırza armut qızıl armut bal armut çatraplâ yüzüm kertme sarı bozdurğan şeytan armut dügene zencerme ferdinant sere masla imperial bay armut bera qıt armut ayuv armut nargulüs klaps ilyams kümüş armut düşes alat köksulı armut | Almalar sarı sinap qara sinap qandil sinap bomajnı ranet çelebi alma gülpembe alma krasnı kaliver çanaq alma pamuq alma karalevski dalqıran şafran yazlıq şafran küzlük rozmarin ispaska bal alma kanada alma şaqırdavuq alma ayva alma soğan alma qozubaş alma sabla sinap qaba alma | Yüzüm şabat aligote kökur miskat qara miskat sarı miskat rkatseteli kardinal asma yüzüm saperavi kaberne aleatika şaşla çavuş |