Шакир Селим

Шакир Селим - поэт, переводчик.
1942 года рождения. Образование высшее. Член Союза писателей СССР с 1982 года. Членский билет № 00887.

Основные книги и публикации:

<Подснежник>          Поэзия.

<Пробуждение>::Поэзия.

<Раздумья>                Поэзия.

<Крымнамэ>:::..Поэзия. (Двухтомник. 1-й том).

<Крымские сонеты> Адама Мицкевича. Перевод. На двух языках.



Переводил и опубликовал:

Тараса Шевченко, поэма <Катерина>.

А. С. Пушкина, <Кавказский пленник>.

А. Твардовского, <По праву памяти>.

Шекспира. Трагедия <Макбет>. (Поставлена на сцене крымскотатарского музыкально-драматического театра. Удостоена респ.премии АРК).

Н.В.Гоголя, комедия <Женитьба>. (Поставлена на сцене крымскотатарского музыкально-драматического театра).

Работал собственным кореспондентом газеты <Ленин байрагъы>, заместителем редактора газеты <Къырым>. В настоящее время является главным редактором журнала <Йылдыз>.

Литературные премии:

Премия Полькуль (Польша), 1996 г. За переводы <Крымских сонет> Адама Мицкевича.

Победитель поэтического фестиваля общетюркской поэзии, 1996 г.

Победитель конкурса тюркской поэзии. Анкара, 1998 г.

Лауреат премии им. Бекира Чобан-заде. 2007 г.

Почетная Грамота Верховного Совета АРК, 1999 г.

Председатель Союза крымскотатарских писателей.
Риза Фазыл.


ШАКИР СЕЛИМ
(РОД. 10 АПРЕЛЯ 1942 Г.)

Один из самых популярных современных крымскотатарских поэтов Шакир Селим родился в деревне Бююк-Асс (ныне деревни не существует) Раздольненского района. Во время депортации вместе с семьей попал в Джамбайский район Самаркандской области. Закончил филологический факультет Самаркандского университета. Начал публиковаться в 1963 году.

Работал Шакир Селим преподавателем, затем много лет был собственным корреспондентом газеты "Ленин байрагьы" ("Знамя Ленина") по Самаркандской области, возглавлял отдел по крымскотатарским передачам Самаркандского областного радио. В 1989 году вернулся в Крым, работал в должности заместителя редактора газеты "Достлукъ" ("Дружба"), издававшейся на крымскотатарском языке в Симферополе, с 1997 года — главный редактор журнала "Йылдыз" ("Звезда"). С 1992 года возглавляет Совет крымскотатарских писателей, объединивший около 30 членов Национального союза писателей Украины.

Первая поэтическая книга Шакира Селима, изданная в 1974 году, названа "Акъбардакъ" ("Подснежник"). По мнению автора, жизнь — это преодоление бесконечных препятствий, постоянное размышление о смысле жизни, это вечная борьба за существование, борьба за достижение своей цели. Стихотворение "Подснежник", давшее название книге, и сам герой этого стихотворения — пробивающийся через асфальт белый подснежник — как нельзя лучше отражают мысли и взгляды автора на жизнь.

Если у человека есть цель, считает поэт, и если он для достижения своей цели борется до конца, тогда только может он оставить неизгладимый след в жизни. Быть всегда в поиске, хорошо осознавать поставленную перед собой цель, иметь мужество и принципиальность — вот главные задачи лирических героев Шакира Селима.

Шакир Селим известен и как опытный переводчик. Его перу принадлежат прекрасные переводы на крымскотатарский язык произведений А. С. Пушкина (поэма "Кавказский пленник"), М. Ю. Лермонтова (стихотворения), Т. Шевченко (поэма "Катерина"), Адама Мицкевича ("Крымские сонеты", которые в 1997 году изданы в Польше отдельной книгой на двух языках). В Крымскотатарском драматическом театре поставлен ряд спектаклей в его переводе: "Женитьба" Н. Гоголя, "Макбет" В. Шекспира, "В лунную ночь" Мустая Карима.

Поэт удостоен ряда международных литературных премий.


РАЗДУМЬЯ

В тяжелое время мы с вами живем
И грустные песни порою поем
О том, что уже никогда не вернем.

Забыты народ, твои дети,
и сам ты сегодня гоним.
Мир, глядя на нас, одним глазом смеется
и плачет другим.

Татары название дали земле,
Но долгое время томились во мгле,
Надежды ютились в остывшей золе.

Едва приподнялись над горем,
и снова народ весь гоним,
Мир, глядя на нас, одним глазом смеется
и плачет другим.

Былого единства давно уже нет:
Под солнцем отчизны не видно всех бед,
Настолько бесчувственный призрачный свет,

Кинжалы нацелены в грудь,
а народ мой несчастный гоним, —
Мир, глядя на нас, одним глазом смеется
и плачет другим.

Мы тесто, прокисшее тесто пока,
Судьбою намяты нам крепко бока,
А в душах растоптанных стынет тоска,

И нет этим мукам конца,
и народ мой, как прежде, гоним:
Мир, глядя на нас, одним глазом смеется
и плачет другим.

Соблазнами манят нас в свой хоровод,
При этом закрыть нам пытаются рот.
Безгласный танцует под дудку народ,

Свой путь устилая слезами,
но так же, как прежде, гоним:
Мир, глядя на нас, одним глазом смеется
и плачет другим.

Проси не проси — не откликнется друг,
Как будто врагов стало больше вокруг:
Не видно начала-конца наших мук.

Терпенье распято,
но так же, как прежде, народ мой гоним:
Мир, глядя на нас, одним глазом смеется
и плачет другим.

Аллах подарил благодатный нам край —
Вглядись в родники и поймешь невзначай:
Лишения льются уже через край,

А мы продолжаем мечтать,
и народ мой, как прежде, гоним:
Мир, глядя на нас, одним глазом смеется
и плачет другим.

Довольно! Раздумьям очнуться пора!
Неужто забыли, как жили вчера?
Рассветы уходят— грядут вечера,

А я же хочу одного:
до конца быть с народом своим.
Мир тоже за нас: одним глазом смеется
и плачет другим.

ИЗРАНЕННЫЕ ПЕСНИ

"Алуштадан эскен еллер" вернулись бурей.
Шоссе Судак-Кефе гудит: разбужен улей.
Краса лугов в потёмки обернулась.
Увы, друзья, изранены Отчизны песни.

"Сеит-огълу Сеидамет" крестом истыкан.
Поповскими глагОлями весь Крым забитый.
Душа татар унижена, в пыли зарыта.
Увы, друзья, изранены Отчизны песни.

"Шу Ялтадан" куёт монеты яро:
все на продажу на толчке-базаре.
Начальники-"хозяева"- на каждой пяди.
Увы, друзья, изранены Отчизны песни.

"Татарлыгъым", земля -под тяжким гнётом.
Глаза исплаканы, потерям нету счёту.
Родной простор поруган, поделЁн ,истоптан.
Увы, друзья, изранены Отчизны песни.

Эй ,"Булутлар", селям шахидам в рай несите,
дождём весенним раны оросите.
"Ант эткенмен" ещё в строю, крылата,
надежда наша, и светлА, и свЯта.

http://blog.i.ua/community/53/174324/


КРЫМ - НЕ ЭДЕМ, УВЫ, ДРУЗЬЯ
 
Крым-не Эдем, увы, друзья,
так сталось, воля Божья.
Здесь гурий отыскать нельзя,
и ангелочков- тоже.

Крым -не Эдем, увы ,друзья:
вы гУбу раскатали,
хотели кУщей, соловья,
миражик рисовали.

Здесь -просто море и земля,
болота есть, озёрца,
солёна проседь -на полях
сожжённых летним солнцем.

Посмотришь- просто красота,
проездом будешь если.
Утонешь в хляби декабря
под низким небом тесным.

Крым -не Эдем, увы, друзья,
он больно изменился.
Здесь пресеклась отцов стезя,
свинцом слеза отлилась.

Здесь столько лет ничья стопа
травы не приминала.
Серёжки здесь на тополях
такие же, но -мало.

Зелёный Остров ли, возкзал,
был караван-сараем:
присохли свежие луга,
уже и нет курая.

Без "химии" -неурожай
в садах и огородах.
И в Салгире- не то вода,
не то помои с дёгтем.

Приезжих столько набралось...
Как бы сказать попроще,
сортов сто сорок табаков
в кисете да нетощем.

Крым! Может ,были времена-
ты назывался раем.
Иная дверь отворена-
в проклятый ад ступаем.

Придёт пора- взрастёт побег,
распустится весною.
И правды рай, и честный хлеб
в Крыму найдём, откроем.

Тебя, наш Крым, мы сбережём,
исполним волю предков-
и станем серою землёй,
лугами,лесом, степью.

Ты- райский сад, Эдем...ещё?
Кому, за что?- не знаю!
Приезжим -может. Мы -не в счёт.
Для нас- Страна Родная!

http://blog.i.ua/community/53/174664/

Tefsirler

Переводы на русский Шакира Селима.

Переводы на русский Шакира Селима. Хотела бы знать кто переводчик. Сообщите мне пожалуйста. Буду очень благодарна. С ув., Ленияра Шакировна.
trysto@mail.ru