Общие замечания и комментарии

 

1. В некоторых случаях переименованные в 1940-е годы сёла сохраняют свои нынешние названия. Что это за случаи? Во-первых, сёла, которые были основаны уже при большевиках, причём их прежние названия носят явно идеологический характер. Например Арбузово (ранее Сталинштадт), Нива (ранее Сталиндорф) и т.п. Во-вторых, «нейтральные» переименования Вишнёвое (ранее Кизиловое), Крымская Роза (ранее Красная Роза) и т.д.
 
2. Населённые пункты, русские названия которых не являются искуственно придуманными в 1940-е годы, а вошли в употребление до начала XX века, сохраняют (за несколькими исключениями) разные названия на русском и крымскотатарском языках. Например по-крымскотатарски Аджы Къал, но по-русски Чистенькая, поскольку Чистенькая – не искуственный сталинский топоним, а народное русское название, использовавшееся с середины XIX века. Всего по Крыму чуть более двух десятков таких названий.
 
3. При употреблении исторических топонимов часто приходится сталкиваться с тем, что в русском тексте встречаются названия, записанные согласно правилам крымскотатарской орфографии и наоборот. Например, в русскоязычной газете можно встретить село Къонърат (хотя по-русски правильно Конрат), а в крымскотатарской Джурчи къасабасы (хотя по-крымскотатарски правильно Джурчы). Обратите внимание, что исторические названия городов и сёл на крымскотатарском и русском языках часто пишутся по-разному. Поэтому в перечне населённых пунктов, который будет привдён далее, для каждого названия даны два написания – крымскотатарское и русское. Если вы пишете текст на крымскотатарском языке, нужно использовать первое, если по-русски – второе.
 
4. Согласно правилам русской орфографии иноязычные сложные названия, пишущиеся в оригинале раздельно, по-русски пишутся через дефис (New YorkНью-Йорк, Rio de JaneiroРио-де-Жанейро, Port of SpainПорт-оф-Спейн и т.д.). Это правило работает и при записи по-русски крымских топонимов (Ислям-Терек, Актачи-Кыят, Эски-Орда). Однако применение этого правила русской орфографии в крымскотатарских текстах приводит к странным результатам. Эски сарай (старый дворец) пишем раздельно, а Эски-Сарай (название посёлка) почему-то через дефис. Использование в таких случаях дефиса в крымскотатарском языке представляется нелогичным и нецелесообразным. Поэтому предлагается писать сложные топонимы по-крымскотатарски всегда раздельно без дефиса (Ислям Терек, Акътачы Къыят, Эски Орда).

 

Drupal tarafından desteklenir. Drupal,açık kaynak kodlu bir içerik yönetim sistemidir