|
bismigalis
|
 |
« : 2009 avgust 27, 14:50:21 » |
|
Есть ли преемущества у крымскотатарской латиницы перед крымскотатарской кириллицей, и если есть, интересует перечень по пунктам с примерами. Я сам каким-то 6 чувством чувствую что они есть, но если кому-то надо будеть объяснить, да ещё с примерами, то не смогу. Политические, экономические и другие составляющие не берём в расчёт, рассматриваем только технические преемущества фиксирования речи.
Мне первое что приходит в голову: бугунь - bugün , первое явно искажает фонетику, хотя можно было и в кириллице записывать бугюн.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 avgust 28, 16:01:52 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #1 : 2009 avgust 28, 16:17:10 » |
|
1. Длина текста. Стандартный книжный текст (с абзацами), записанный латиницей занимает примерно на 20% меньше места чем этот же текст, записанный кириллицей. Сравните длины букв: гъ - ğ, и - i, къ - q, л - l, дж - c, ш - ş, ы - ı, ь - . Даже переходы я - ya, е - ye, ю - yu/yü, ё - yo/yö кириллицу не спасают. Пример: Qırımtatar tili vs Къырымтатар тили
2. Соблюдение принципа "один звук = одна буква". В кириллице один звук может обозначаться на письме по-разному. Например, звук [ü] может обозначаться буквами у (ümüt = умют, kün = кунь) и ю (tüp = тюп, dülber = дюльбер). В кириллице одна буква может обозначать разные звуки. Например, буква ю может обозначать [ü] (тюп = tüp, дюльбер = dülber), [yü] (юрек = yürek, кою = köyü) и [yu] (юкъу = yuqu, къоюлмакъ = qoyulmaq). Почему несмотря на то, что в словах козь и сёз два последних звука произносятся идентично, в первом пишется о и мягкий знак, а во втором ё и мягкого знака нет - остаётся только гадать. Некоторые говорят, ну мол слово козь оно же не как кёз произносится, там же гласный какой-то средний между [о] и [ö] и з тоже слегка смягчённое. Ну дык и в слове сёз гласный тоже какой-то средний между [о] и [ö] и з тоже слегка смягчённое, отчего тогда созь не пишем? В латинице соблюдено единообразие: köz, söz.
3. Буквы е, ю, я, ь "портят" визуальное деление слова на компоненты. Например: köy + ü = köyü vs кой + ю = кою qoy + ar = qoyar vs къой + ар = къояр köz + üm = közüm vs козь + юм = козюм
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
bismigalis
|
 |
« Cevap #2 : 2009 avgust 28, 20:58:39 » |
|
1. Длина текста. Относится к экономическим преемуществам, не засчитываем:) А вообще сомнительно что это преемущество, так как читать труднее чем кириллицу при одинаковом размере шрифта. В некотором смысле, это не недостаток латиницы, а шрифтов принятых в вебе, где буквы i, ı , l по ширине занимают 1 пиксел, хотя должны иметь внизу хвостик. В английском это не так заметно, а вот в татарском часто много таких букв в одном слове.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #3 : 2009 avgust 28, 22:03:22 » |
|
Относится к экономическим преемуществам, не засчитываем:) Не только к экономическим. От руки я предпочитаю писать латиницей потому что так быстрее. Закорючек меньше вырисовывать. ...читать труднее чем кириллицу при одинаковом размере шрифта. Хм... Труднее/легче - это дело привычки. ...буквы i, ı , l по ширине занимают 1 пиксел, хотя должны иметь внизу хвостик. В английском это не так заметно, а вот в татарском часто много таких букв в одном слове.
Не понял эту мысль... 
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 avgust 28, 22:08:14 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
bismigalis
|
 |
« Cevap #4 : 2009 avgust 28, 22:53:24 » |
|
Quote from: bismigalis on Today at 20:58:39 Относится к экономическим преемуществам, не засчитываем:) Не только к экономическим. От руки я предпочитаю писать латиницей потому что так быстрее. Закорючек меньше вырисовывать. Вот-вот, это и называется экономия времени  ...буквы i, ı , l по ширине занимают 1 пиксел, хотя должны иметь внизу хвостик. В английском это не так заметно, а вот в татарском часто много таких букв в одном слове.
Не понял эту мысль...  вот такие слова заставляют мои глаза искривляться: milliy, yıllığına, teşkiliy то есть те слова где подряд идут узкие буквы. Хотя я согласен что это дело времени, так как слова мы всё таки читаем как иероглифы (доказано британскими учёными), просто не примелькались ещё.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #5 : 2009 oktâbr 15, 16:41:57 » |
|
Огромный плюс латиницы - то, что текст на ней понимают представители практически всех диаспор.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
bismigalis
|
 |
« Cevap #6 : 2009 oktâbr 16, 09:31:43 » |
|
[troll mode on] С каких это пор метрополия под диаспоры подстраивается? [troll mode off]
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #7 : 2009 oktâbr 16, 13:45:18 » |
|
[troll mode on] С каких это пор метрополия под диаспоры подстраивается? [troll mode off]
Вопрос был о преимуществах. Указанное выше я считаю одним из них.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #8 : 2009 oktâbr 20, 15:08:17 » |
|
Причем тут "подтстраиваемся"? Вроде ясно изложили преимущества. Хотя, честно говоря, в таких словах как козь и сёз, мне произношение слышится как коз и соз...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
bismigalis
|
 |
« Cevap #9 : 2009 oktâbr 20, 20:00:18 » |
|
Причем тут "подтстраиваемся"? Вроде ясно изложили преимущества.
А вы про какую диаспору вели речь? Наши диаспоры есть в Узбекистане, России и Болгарии, где кириллицу учат и понимают. Хотя, честно говоря, в таких словах как козь и сёз, мне произношение слышится как коз и соз...
А вот это то что меня интересует. козь <-> köz сёз <-> söz Alessandro во 2 пункте этот случай описал. "один звук = одна буква"
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
bismigalis
|
 |
« Cevap #10 : 2009 oktâbr 21, 09:54:44 » |
|
Вот, сегодня для себя сделал интересное открытие по поводу звуков ü и ö и их записи кириллицей.
В нашей кириллице нет спец.знаков для их обозначения (в кумыкской кириллице например есть ö = оь, ü = уь) но из за того что звуки ü,ö в середине слов звучат также как кирилические ю,ё проблемы передачи кириллицей нет: söz = сёз tüz = тюз
Однако вначале слов произношение разное и соответственно наши звуки не передаются на письме(вообще-то передаются мягким знаком после согласной, но лучше вообще не передавалось, чем так): üst <> усть örnek <> орьнек
Также есть проблема при передаче йотированных звуков.
В кириллице для передачи йотированных звуков есть специальные знаки ё,ю которые обозначают звуки йо,йу (yo,yu). Соответственно тут проблемы нет при передаче кириллицей: yuvaş = юваш yoq = ёкъ
Однако из-за того что в кр.татарском есть дополнительные гласные ö,ü то соответствующие йотированные yö yü в кириллице также не передаются: yüzüm <> юзюм yöneliş <> ёнелиш (Хотя слов на yö,yü в словаре всего 60 штук насчитал, так что это может быть и не проблема)
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #11 : 2009 oktâbr 22, 16:36:23 » |
|
bismigalis, kopsı bızım diasporamıs Turkiede ve Romania, aman men taa da aytarman farqı yoq.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #12 : 2009 oktâbr 22, 23:34:31 » |
|
В первом посте bismigalis сказал Политические, экономические и другие составляющие не берём в расчёт, рассматриваем только технические преемущества фиксирования речи. Именно поэтому достаточно очевидных моментов таких как понятность латиницы редставителям диаспор вне ex-СССР мы не касались. Что касается йотированных букв... ё, ю, я и е в значении [йэ] - это сугубо славянское изобретение, полезное и органичное именно для славянских языков. В тюркских от этих букв никакой пользы. Ладно ещё, если б они использовались, например, как в узбекском - строго для обозначения сочетаний звуков йо, йу, йа и ни для чего больше. Это ещё куда ни шло. Но когда этими буквами обозначают что ни попадя, как это сделали в крымскотатарской кириллической орфографии, то от них один вред и неразбериха. Некоторые примеры я уже приводил выше, можно и ещё привести. Вот, например, я хочу продемонстрировать такую черту степного диалекта, как дж-канье. Записываю пары слов в латинице: yer - cer, yol - col, yönemek - cönemek, yurt - curt, yürmek - cürmek. Благодаря реализованному в крымскотатарской латинице принципу "один звук = одна буква", мы глазами видим, что начальному звуку y- в одном диалекте соответствует с- в другом. Теперь запишем те же пары кириллицей: ер - джер, ёл - джол, ёнемек - джонемек, юрт - джурт, юрьмек - джурьмек. Никакой наглядности нету. В особенности в парах типа ер - джер, ель - джель.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
bismigalis
|
 |
« Cevap #13 : 2010 fevral 27, 09:48:53 » |
|
Вот как на этот вопрос отвечают филологи из КИПУ.
Основные недостатки кирилического алфавита сводятся к следующим пунктам: 1.8 гласных фонем крымскотатарского языка в алфавите представлено только 6 гласными буквами. 2.Четыре согласных звука (гъ, къ, нъ, дж) представлены диграфами, т.е. двумя знаками каждый. Так как это звуки высокой частотности употребления, обозначающие их буквы занимают неоправданно большое текстовое пространство. 3.Наличие в алфавите йотированных гласных (е, ё, ю, я), гармонично вписывающихся в русскую орфографию, вносит большую путаницу в обозначение на письме гласных крымскотатарского языка. 4.В кириллическом алфавите отсутствует буква (Hh), необходимая для правильного написания многочисленных заимствований из арабского и персидского языков.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #14 : 2010 fevral 28, 00:06:01 » |
|
Вот как на этот вопрос отвечают филологи из КИПУ. Ну, слегка сумбурно, но правильно. Кроме последнего пункта. А какие именно филологи? Там разные "группировки" есть. 
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|