|
suurtash
|
 |
« Cevap #225 : 2010 iyül 01, 19:28:42 » |
|
Menim bitam pomodorga ayta edi- patilcan, комар- cirki. Что-то таких слов в словаре не нашла
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 iyül 01, 19:31:42 Yollağan: suurtash »
|
Logged
|
|
|
|
|
bismigalis
|
 |
« Cevap #226 : 2010 iyül 03, 13:58:43 » |
|
“patılcan” sözü luğatta bar, amma manası “pomidor” degil, “baklajan”dır. Menim bitam da “komar”ğa “çirki” ayta edi.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 iyül 03, 23:08:59 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
|
|
|
|
suurtash
|
 |
« Cevap #227 : 2010 iyül 03, 15:36:09 » |
|
Baklajanga bitam ayta edi- MOR- patilcan. 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #228 : 2010 iyül 04, 21:52:20 » |
|
Э, бизде де "морпатильджан" деп айталар. Джанкойнынъ вокзалында себзе сатып джурген ятсыз сатыджы къадынларнынъ "мор къ***къ" деп бакъыргъаныны бир эшиткен эдим.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #229 : 2010 iyül 22, 22:44:50 » |
|
( Туякъларынъны къымылдат! - Будьте добры, побыстрее!  ) Айттынъым бираз! Догърусыны язмайсынъмы: "Шевели копытами!" Hoş keldiñ! O şaqa edi.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #230 : 2010 iyül 30, 10:41:18 » |
|
Bay, onday da mülkün.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #231 : 2010 avgust 22, 08:42:28 » |
|
bitlemek - завшиветь
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #232 : 2010 sentâbr 01, 23:11:09 » |
|
pitir (pıtır aytıla) - Orazanın sonunda bergen aqçasına ''pitir aqçası'' dep aytalar
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #233 : 2010 sentâbr 02, 08:16:43 » |
|
pitir (pıtır aytıla) - Orazanın sonunda bergen aqçasına ''pitir aqçası'' dep aytalar
фытыр, фытыр ахчасы
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 sentâbr 02, 19:24:15 Yollağan: RiverRat »
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #234 : 2010 oktâbr 15, 16:08:10 » |
|
чарпыкъ - простореч. парез (лицевого нерва)
чарпыкъ кирди - парализовало половину лица, перекосило лицо козьни акъ басты - появилось бельмо на глазу козьни тутты - глаз ослеп (по древнему суеверию подобные напасти случаются, если сделать что-то неугодное Танъры, например, наступить на хлеб.)
диал. перкъ = феркъ = фаркъ м.и. перкъы/феркъы ёкъ = фаркъы ёкъ
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 oktâbr 15, 16:37:08 Yollağan: RiverRat »
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
timur
|
 |
« Cevap #235 : 2011 mart 24, 12:03:03 » |
|
Bedeviy - Bedeviyler - Бедуины
Bedeviyler, çölde yaşağan Arap soylu köçebe qabilelerdir.
Luğatta şu bar: кочевник - köçebe
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2011 mart 24, 12:12:37 Yollağan: timur »
|
Logged
|
|
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #237 : 2011 aprel 26, 21:22:00 » |
|
бакъай - холодец, 'холодное'
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #238 : 2011 mayıs 31, 08:02:45 » |
|
чегирдек - пончик
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #239 : 2011 iyün 01, 00:13:05 » |
|
чегирдек - пончик
Татлар "косточка"гъа чегирдек дейлер (яни къайсы, эрик, вишне киби бир емиш ичиндеки шейге). Бу кезлевдже бир сёзми экен? Я "косточка"нынъ кезлевджеси не?
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|