Muslim
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 4
|
 |
« Cevap #30 : 2009 aprel 21, 00:23:01 » |
|
Селям алейкум, баллар. Машалла сизге. Сизнинъ гъаелеринизге ве фаалиетлеринизге къарап керчектен къуванам. Александр ве Рефат, Алла сизден разы олып ярдымджынъыз олсун. Сав болынъыз, аркъадашлар.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Muslim
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 4
|
 |
« Cevap #31 : 2009 aprel 21, 00:48:32 » |
|
Бир сёз де менден... Эвимизде "чечмек" ("чыкъармакъ" манасында) сёзни къулланамыз. "Урбаны чыкъар" ерине "урбаны чеч" деймиз. Лугъатынызда "чечмек" сёзини тап алмадым. "Сычмакъ" сёзини окъугъанымда меним аятымдан бир лятифе акълымгъа кельди... Эвимизде "сычмакъ" ерине "чычмакъ", "сычан" ерине исе "чычан" деймиз. Кичкене бала олгъанымда бир кере азбардан эвимизге кирип бабамгъа: "урбамны чечейим, сонъ ашамагъа отырарман" ерине "урбамны чычайым, сонъ ашамагъа отырарман", - деген эдим. Бабам исе манъа кулип шай джевап берген эди: "бокъалабокъ, чычмакъ ичюн кенепке барыла, урба исе ийде чечиле". 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Muslim
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 4
|
 |
« Cevap #32 : 2009 aprel 21, 01:15:38 » |
|
Сонъ язымда "бокъалабокъ" сёзини къуллангъан эдим. Бу сёз де лугъатынызда ёкъ. Русчагъа онъы недай этип терджиме этеджегимни биле бильмесем де... Къартбабам да, бабам да бу сёзни кулип ве севип манъа къуллана эдилер. Руслар кичкене баланы севип онъы "дурачок ты..." дейлер де, бизде де иште бу манада "бокъалабокъ" къулланылаятыр. П.с. Сонъ язымнен алякъалы бир къач суалим бар, мумкюн олса: "Тап алмадым" деп къулландым. Догърумы, ёкъмы? Ёкъса "тапалмадым" деп, багълы оларакъ къулланмакъ керекми? Я да беким "тапмай бильдим" ифадесини къуллансам, даа догърумы олур? Келеджек джевапларынъыз ичюн шимдиден сав болынъыз. 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #33 : 2009 aprel 21, 10:02:58 » |
|
Сонъ язымда "бокъалабокъ" сёзини къуллангъан эдим. Бу сёз де лугъатынызда ёкъ. Русчагъа онъы недай этип терджиме этеджегимни биле бильмесем де...
Бокълы бокъ (русчасы - дерьмовое дерьмо). Ачувнен балагъа айтыла. Кимерде "бокъОлыбокъ"къа чевириле. "Тап алмадым" деп къулландым. Догърумы, ёкъмы?
Арай-арай, къыдыра-къыдыра тапалмадым, я да тапып оламадым. Мен тап алмадым="я пятно (кляксу) не брал".
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #34 : 2009 aprel 21, 17:58:21 » |
|
Селям алейкум, баллар. Машалла сизге. Сизнинъ гъаелеринизге ве фаалиетлеринизге къарап керчектен къуванам. Александр ве Рефат, Алла сизден разы олып ярдымджынъыз олсун. Сав болынъыз, аркъадашлар.
Алейкум селям. Алла разы олсун. Тырышамыз, иште... 
Ногъайджа чечмек = эдебийдже чезмек яни "развязывать". Анав бокълубокъ~бокъалабокъ куфюр сёзлерден дегильми? Бу да айры бир мевзу: куфюр сёзлер, бу джумледен джынсий органларнынъ адлары лугъатта олмалымы, ёкъмы... "Тап алмадым" деп къулландым. Догърумы, ёкъмы?
Арай-арай, къыдыра-къыдыра тапалмадым, я да тапып оламадым. Мен тап алмадым="я пятно (кляксу) не брал". Э, шайдыр... Тапып оламадым - эдебий бир вариант, тапалмадым - къыскъартылгъан эсасен лакъырды тилине аит бирисидир. Тапмай бильдим я да тапмайып олдым - "я мог не найти".
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
suurtash
|
 |
« Cevap #35 : 2009 aprel 21, 19:18:23 » |
|
Нет слов ( в русско-крымскотатарском словаре) идиот мелочность
а еще не нашла слово крымскотатарское- далабкяр, скорее всего неправильно пишу, у нас в семье так говорят о трудолюбивом человеке...
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 iyül 20, 11:30:52 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #36 : 2009 aprel 22, 00:22:37 » |
|
идиот Добавлю. В принципе "дурак" есть с кучей переводов. Для "идиота", наверное, те же переводы нужно сделать. мелочность Хыммм... У кого какие варианты? Вот турецкий словарь переводит "мелочный" как mızmız (всё-таки это не то) и darkafalı. Тар къафалы... Забавно звучит.  а еще не нашла слово крымскотатарское- далабкяр, скорее всего неправильно пишу, у нас в семье так говорят о трудолюбивом человеке...
По-литературному талапкяр, в диалектах далапкяр. Оба варианта в словаре есть.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #37 : 2009 aprel 22, 10:27:46 » |
|
Мелочность - ? Действительно задачка! В обычном разговоре о мелочном человеке скажут аман да эсапкяр или ярым капик этмез шейни эсаплагъан. Если это мужчина, то могут еще сказать акъайлыгъыны джойгъан, поскольку понятие "акъайлыкъ", помимо мужества и стойкости, предполагает также щедрость и ... немелочность. Если речь идет исключительно о мелочности в денежных вопросах, то могут сказать о человеке масрафини пек бильген, масрафини пек сайгъан. Нередко также пользуются заимствоваными из узбекского словами майда-чуйда или майдачи (майда - узб. мелочь). Но все это, так сказать, просторечное. А само понятие "мелочность" да еще как-то компактно ... не знаю ... может что-то производное от тухафие, например тухафиелик.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
suurtash
|
 |
« Cevap #38 : 2009 aprel 22, 16:41:54 » |
|
Я так и предполагала, что неправильно пишу это слово.  Вот еще не нашла в русско-крымскотатарском -серьезный, серьезно. -несдержанный -беспардонность -кроме этого - о чем ( вы о чем говорите?) -ярость, яростный -смышленный -сварливый
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #39 : 2009 aprel 22, 17:25:30 » |
|
-серьезный, серьезно. -смышленный
серьёзный, серьёзно, смышлёныйНо вообще мы скоро сделаем, чтобы буквы е и ё не различались, т.е. чтобы слово "серьёзный" выдавалось по запросу "серьезный". -кроме этого - о чем ( вы о чем говорите?) Ну... У нас словарь, и поэтому в нём есть только слова (а не фразы или словосочетания). Т.е. если вы хотите найти перевод "кроме этого" посмотрите на "кроме", если нужен перевод "о чём" нужно смотреть на "что". -несдержанный Хм... Тутулмагъан, озюни тутмагъан? -ярость, яростный
Ярость - ачув, гъадап, хышым, афакъан. Соотвественно, яростный - ачувлы, гъадаплы, хышымлы, афакъанлы. -сварливый
сварливый (в смысле склонный к ссорам и выяснению отношений) - къавгъаджы -беспардонность Не знаю. Сдаюсь.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 aprel 22, 17:27:21 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #40 : 2009 aprel 22, 18:18:27 » |
|
Несдержанный – сабырсыз, табиаты чалт Кроме этого – бундан гъайры, бундан башкъа О чем? – не акъкъында? неге? не ичюн? Примеры: О чем вы говорите? – Не акъкъында лаф этесинъиз? О чем печалишся? – Неге (не ичюн) къасеветленесин? (В живой речи не акъкъында? и не ичюн? часто произносится как одно слово – накъкъында и нечюн (нучун, нейчун), соответственно) Смышленный – зекий, зийрек, феим, акъылы отькюр, чабик/тез анълагъан (есть еще слово азырджевап, но это скорее находчивый) Яростный – ачувдан ичи къайнагъан, ачувланып дели олгъан Пришел в ярость – пек/яман ачувланды Серьезный – джиддий, муреккеп, муим, серьезный (в смысле рассудительный) человек - зеинли Вы серьезно? – Керчек я? Это очень серьезно! – Бу пек муим бир шей! Если имеется в виду такой ... неулыбчивый человек, то - табиаты басыкъ
Беспардонный – эдепсиз, тербиесиз Беспардонность – эдепсизлик, тербиесизлик Сварливый – если скандалист, то къавгъаджы, бос-ботен къавгъа/дава чыкъаргъан, если ворчун, то бос-ботен мырылдагъан
Также можно добавить: Ойсыз – не думающий, безрассудный
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 aprel 22, 18:23:37 Yollağan: RiverRat »
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #41 : 2009 aprel 22, 19:03:53 » |
|
RiverRat, тешеккюр!  Кто знает, ялыбойское фулто - это тоже самое что бурма, или нет?
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #42 : 2009 aprel 22, 19:42:00 » |
|
Несдержанный – сабырсыз, табиаты чалт А озюни тутмагъан в смысле "не держащий себя в руках" нормально звучит? Беспардонный – эдепсиз, тербиесиз Хм... Может ещё "арсыз"? Беспардонный - это всё же больше "наглый", "лезущий напролом" нежели "невоспитанный".
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #43 : 2009 aprel 23, 10:19:48 » |
|
А озюни тутмагъан в смысле "не держащий себя в руках" нормально звучит?
Да как-то не совсем. Уж лучше озюни къолда тутмагъа бильмеген или озь-озюни йибере берген. Также, в зависимости от ситуации, можно использовать даяналмагъан, даяныкъсыз, чыдалмагъан, чыдамсыз. Тут точного универсального аналога нет, но в зависимости от конкретной ситуации может подойти одно из перечисленных, а может и что-то другое. Например, если имеется в виду несдержанный на слова - одно дело, не умеющий себя контролировать (поступки или, скажем, процессы собственного метаболизма) - другое. Может ещё "арсыз"? Беспардонный - это всё же больше "наглый", "лезущий напролом" нежели "невоспитанный".
Да, пусть будет. Тут, как и в предыдущем случае, заранее неизвестно, что лучше подойдет.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #44 : 2009 aprel 23, 10:37:07 » |
|
"Несдержанный" еще сабыр этмеге/даянмагъа/чыдамагъа бильмеген. Мне кажется, в большинстве случаев так будет точнее.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|