Alem-i Medeniye
Haberler:
 
*
Selâm, Musafir. Lütfen kiriş yapıñız ya da aza oluñız.
Faalleştirme (aktivatsiya) mektübiñiz kelmegen olsa bu yerge basıñız.
2012 fevral 12, 02:02:00


Qullanıcı adıñıznı, paroliñizni ve faal qalma müddetini kirsetiñiz


Saife: [1] 2 3 ... 19
  BASTIR  
Yollağan Mevzu: Переводы. Не нашли слово в словаре? Спросите здесь.  ( 27721 kere oqulğan)
Alessandro
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 459



Azalıq malümatı WWW
« : 2009 mart 26, 19:19:20 »

Мы стараемся постоянно пополнять наш онлайн-словарь. Благодаря новому модулю мы отслеживаем слова, которые посетители сайта искали, но не нашли в словаре и стараемся оперативно их добавлять. Но если прошло несколько дней, а нужного вам слова в словаре по-прежнему нет, или у вас нет времени ждать, или вы хотите уточнить какие-то тонкости перевода, то эта тема для вас. Спрашивайте, мы постараемся оперативно ответить.
Чтобы оставить здесь сообщение нужно сначала зарегистрироваться.
« Soñki deñişiklik: 2009 sentâbr 28, 00:42:05 Yollağan: Alessandro » Logged

Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
RiverRat
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 537



Azalıq malümatı
« Cevap #1 : 2009 mart 27, 11:01:17 »

 Smiley Чебурашка.
Насколько помню, это от слова "чебурахаться", т.е. смешно падать.
Мои варианты перевода: Йыкъылавукъ - Джыгъылып-тыгъыравукъ или просто Тыгъравукъ.
Logged

Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
Mustafa_bey
Jr. Member
**
Offline Offline

Beyanat sayısı: 27



Azalıq malümatı
« Cevap #2 : 2009 mart 27, 15:18:22 »

а как будет тогда "Карлсон"? и ещё интересен перевод "ШАпокляк"
Logged

Hatalarımnı şahsiy mektüp ile, zamet olmasa
RiverRat
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 537



Azalıq malümatı
« Cevap #3 : 2009 mart 27, 15:59:12 »

Карлсон - Карлогълу,
Шапокляк - Букленерфес (феси букленер къартий).
 Smiley
Logged

Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
Mustafa_bey
Jr. Member
**
Offline Offline

Beyanat sayısı: 27



Azalıq malümatı
« Cevap #4 : 2009 mart 27, 20:36:06 »

А где этот словарь вообще?
Logged

Hatalarımnı şahsiy mektüp ile, zamet olmasa
Refat
Jr. Member
**
Offline Offline

Beyanat sayısı: 39


Azalıq malümatı
« Cevap #5 : 2009 mart 27, 21:13:10 »

А где этот словарь вообще?
http://medeniye.org/lugat
« Soñki deñişiklik: 2009 iyül 20, 13:26:54 Yollağan: Alessandro » Logged
V.Abibulla.eff
Newbie
*
Offline Offline

Beyanat sayısı: 10


Azalıq malümatı
« Cevap #6 : 2009 mart 28, 01:41:20 »

Нет слова в кириллице zavallı

Logged
V.Abibulla.eff
Newbie
*
Offline Offline

Beyanat sayısı: 10


Azalıq malümatı
« Cevap #7 : 2009 mart 28, 01:41:51 »

Сорри в латинице
Logged
Alessandro
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 459



Azalıq malümatı WWW
« Cevap #8 : 2009 mart 28, 12:08:01 »

Нет слова в кириллице zavallı
Сорри в латинице
Проверил сейчас, всё есть. Может вы набирали с ошибкой? Например случайно набрали кириллическую а вместо латинской или i с точкой вместо ı...
« Soñki deñişiklik: 2009 iyül 20, 11:14:45 Yollağan: Alessandro » Logged

Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
V.Abibulla.eff
Newbie
*
Offline Offline

Beyanat sayısı: 10


Azalıq malümatı
« Cevap #9 : 2009 aprel 02, 12:38:34 »

Да-да...уже нашел...
А теперь слово
  семетдеш  (в кириллице) нет.
Logged
Alessandro
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 459



Azalıq malümatı WWW
« Cevap #10 : 2009 aprel 02, 23:10:50 »

Семет - "край", "местность"; семетдеш - "земляк". Спасибо, добавлю.
Logged

Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
suurtash
Global Moderator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 840



Azalıq malümatı
« Cevap #11 : 2009 aprel 03, 06:17:52 »

А как будет "Меня это не волнует".
По турецки ТАКОЕ слово, что я не могу его выговорить co co co Roll Eyes
Logged
Refat
Jr. Member
**
Offline Offline

Beyanat sayısı: 39


Azalıq malümatı
« Cevap #12 : 2009 aprel 04, 11:12:41 »

А как будет "Меня это не волнует".
По турецки ТАКОЕ слово, что я не могу его выговорить co co co Roll Eyes
Ну это выражение может по-разному осмысляться в разных ситуациях, в разном контексте, например "это не мои проблемы", "это не вызывает у меня волнения" и т.д.

Поэтому переводя на крымскотатарский я бы перефразировал:
"это не мои проблемы" - бу меним проблемам дегильдир
"это не вызывает у меня волнения" - бу шей мени эеджанландырмай

P.S.
А в турецком знаю фразу umrumda değil.
Например, umrumda değilsin - мне нет до тебя дела.
Logged
Alessandro
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 459



Azalıq malümatı WWW
« Cevap #13 : 2009 aprel 04, 11:33:12 »

"это не мои проблемы" - бу меним проблемам дегильдир
Проблема - какое-то импортное слово. Лучше бу меним ишим дегиль, мне кажется.

А ещё можно сказать манъа эп бир - мне всё равно.
Logged

Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
V.Abibulla.eff
Newbie
*
Offline Offline

Beyanat sayısı: 10


Azalıq malümatı
« Cevap #14 : 2009 aprel 06, 13:59:36 »

не нашел слово evlâd - ребенок (ни в русском, ни в кр-татарском варианте)
Logged
Saife: [1] 2 3 ... 19
  BASTIR  
 
Barmağa istegen yeriñiz:  

MySQL ile küçlendirildi PHP ile küçlendirildi Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

XHTML 1.0 keçerli! CSS keçerli! Dilber MC Theme by HarzeM