|
ervin613
|
 |
« Cevap #195 : 2010 yanvar 26, 18:20:44 » |
|
Слово "меслекий" удобней употребить в переводе выражения "профессиональные судьи" - меслекий акемлер... Кстати в печатном варианте трехтомного Русско-крымскотатарского словаря Сейрана Меметовича 1-ое значение - "профессия"...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #196 : 2010 yanvar 26, 18:24:10 » |
|
А почему бы не перевести "должностное лицо" словом мемур (чиновник)? Менимдже келише. Шай этсек, "военные должностные лица Вооруженных Сил Украины" = "Украина Силялы Къуветлерининъ арбий мемурлары". "третейский судья"... Хыммммм.... Тюрклер hakem дейлер, яни бизимдже акем. Къырымтатар тилинде "акем"нинъ манасы "арбитр", "судья". Бельким де бойле этип терджиме этмек мумкюн: макемеджи - судья, акем - арбитр, третейский судья, къады - шариатский судья. Слово "меслекий" удобней употребить в переводе выражения "профессиональные судьи" - меслекий акемлер... Профессиональный - ихтисасий, профессионал - мутехассыс.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #197 : 2010 yanvar 26, 18:38:06 » |
|
Чтобы совсем уточнить, что судья третейский, можно сказать - озьара сайлангъан акем или къарарджы. Но это так, "по-колхозному".
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #198 : 2010 yanvar 26, 18:40:51 » |
|
К сожалению, в данном случае "по -колхозному" не получится  Надо что-то думать "по-научному" 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #199 : 2010 yanvar 26, 18:42:23 » |
|
Переводы. Не нашли слово в словаре? Спросите здесь. « Cevap #196 : Bugün 18:24:10 » ALINMA İLE CEVAP BERAlınma А почему бы не перевести "должностное лицо" словом мемур (чиновник)? Менимдже келише. Шай этсек, "военные должностные лица Вооруженных Сил Украины" = "Украина Силялы Къуветлерининъ арбий мемурлары".
"мемур" сезюни бу ерде мен де бегенем.
"третейский судья"... Хыммммм.... Тюрклер hakem дейлер, яни бизимдже акем. Къырымтатар тилинде "акем"нинъ манасы "арбитр", "судья". Бельким де бойле этип терджиме этмек мумкюн: макемеджи - судья, акем - арбитр, третейский судья, къады - шариатский судья.
Бунъа, аслында, мен де къаршы дегилим, амма "макемеджи" сёзю бизим тилимизде къулланылгъаныны ич расткельмедим
"Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil." ????????
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #200 : 2010 yanvar 26, 18:51:34 » |
|
Аффикс -лыкъ показывает сферу приминения. А как будет сама личность усыновителя и усыновленного?
Так и будет. Насчет эвлятлыкъ - тут точно 2 смысла, усыновить - эвлятлыкъкъа алмакъ, но сам усыновляемый тоже эвлятлыкъ. Про аталыкъ это я сам додумал, имея в виду тот самый обычай - по смыслу ведь очень близко, а слово в современном языке осталось "без дела" (хотя мой отец с ходу перевел его как "шефство").
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 yanvar 26, 22:30:07 Yollağan: RiverRat »
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #201 : 2010 yanvar 26, 18:58:09 » |
|
"третейский судья"... Хыммммм.... Тюрклер hakem дейлер, яни бизимдже акем. Къырымтатар тилинде "акем"нинъ манасы "арбитр", "судья". Бельким де бойле этип терджиме этмек мумкюн: макемеджи - судья, акем - арбитр, третейский судья, къады - шариатский судья.
Бунъа, аслында, мен де къаршы дегилим, амма "макемеджи" сёзю бизим тилимизде къулланылгъаныны ич расткельмедим Керчекни десем, мен де къулланылгъаныны расткетирмедим. Газеталарда, меселя... Лякин лугъатларда бар. "Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil." ???????? Бу акъикъаттыр. Къазакъ баласы олам, иште...  Анълашмамазлыкъ олмасын деп буны форумдаки имзама яздым.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #202 : 2010 yanvar 26, 19:04:57 » |
|
Машалла къазакъ баласына!!!!!!  Къырымтатарджаны бу севиеде къайдан огрендинъиз?!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #203 : 2010 yanvar 26, 19:06:43 » |
|
При перечислении родственных связей, я думаю употребить "эвляд алгъанлар" и "эвляд олгъанлар"...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #204 : 2010 yanvar 26, 19:07:11 » |
|
"Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil." ????????
Бу дюнья аджайип, я? Тюрлю-тюрлю шейлер ола биле... Все-таки советую "эвлятлыкъкъа алгъан" и "эвлятлыкъкъа алынгъан"
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 yanvar 26, 19:11:39 Yollağan: RiverRat »
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #205 : 2010 yanvar 26, 19:09:16 » |
|
Валлахи!!!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #206 : 2010 yanvar 26, 19:30:49 » |
|
формирования рядовой и начальствующий состав военная служба правопорядка непосредственное подчинениеБолар, беким де, Мустафа Лёмановнынъ арбий терминлер лугъатында бардыр. Афсус ки, озюмде ёкъ о, амма Гаспринский китапханесинде олса керек. Базы шейлери мына бу макъаледе http://www.qirim.info/?p=288 анълатыла.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 yanvar 26, 22:51:34 Yollağan: RiverRat »
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #207 : 2010 yanvar 26, 20:12:16 » |
|
Машалла къазакъ баласына!!!!!!  Къырымтатарджаны бу севиеде къайдан огрендинъиз?! Башта китапларнен, сонъ адамларнен лаф эткенде... Лякин мында бу оффтопик.непосредственное подчинение - догърудан-догъру бойсунув/бойсунма, вастасыз бойсунув/бойсунма (?) урегулирование - чезюв/чезме (решение, разрешение), тертипке кетирюв/кетирме (приведение в порядок, в систему), табиий/нормаль алына кетирюв/кетирме (приведение в норму) Не дерсинъиз?
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #208 : 2010 yanvar 26, 22:35:20 » |
|
бозма - разг. полукровка
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #209 : 2010 yanvar 26, 23:01:45 » |
|
непосредственное подчинение - догърудан-догъру бойсунув/бойсунма, вастасыз бойсунув/бойсунма (?)
непосредственное подчинение - догъру бойсунув- шо келишкенге ошай.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 yanvar 27, 11:30:56 Yollağan: RiverRat »
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|