|
Bayrach
|
 |
« Cevap #180 : 2009 noyabr 26, 10:00:56 » |
|
''O mağa şatır-gıdır aytıp berdi.'' Manasın anlayman, lakin rus tiline tercime etalmayman. Bile bolsanıs mında yazıp aytınıs. Sav bolınıs.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #181 : 2009 dekabr 26, 20:38:15 » |
|
Aşure kunü qayırlı bolsun - aşure o nasıl kün eken?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #182 : 2009 dekabr 26, 20:49:27 » |
|
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #183 : 2010 yanvar 14, 13:30:38 » |
|
Как правильно: клонироваться (клонировать самого себя) - клонланмакъ или клонламакъ (т.е. подразумевается некий "материнский организм" , который как бы "порождает" клон по аналогии с къозуламакъ, бузавламакъ и т.п.)?
И, в зависимости от ответа на первый вопрос: клонировать - клонламакъ или клонлатмакъ или клонландырмакъ (т.е. какова степень участия клонируемого в этом действии)?
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #184 : 2010 yanvar 26, 10:14:39 » |
|
Не нашел в словаре следующие слова: Противодействие Физические лица Нарушенные права Юридические лица Усыновители правонарушение Гражданско-правовой Неправомерная выгода формирования Народные заседатели Присяжные Рядовой и начальствующий состав Подразделение гражданской защиты Аудиторы оценщики независимые посредники, члены трудового арбитража арбитражные управляющие Третейский судья Стратегия Компетенция Выявление Пресечение Военная служба правопорядка Подчиненность Форма собственности Субсидии Субвенции Дотации кредиты Нормативно-правовой акт Согласование На постоянной основе Инструкторская практика В установленном порядке Непосредственное подчинение Коллегиальный орган Освобожденный от должности Привлеченный к ответственности Подпункт Обязательства финансового характера Банк-нерезидент Урегулирование Методология Трудоустройство
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #185 : 2010 yanvar 26, 12:15:44 » |
|
аудитор - тешкериджи, аудитджы стратегия - стратегия субсидия - субсидия субвенция - субвенция дотация - дотация независимый - мустакъиль посредник - араджы собственность - мулькиет собственник - мулькиетчи форма собственности - мулькиет шекили физическое лицо - бедений зат юридическое лицо - укъукъий зат согласование - уйгъунлаштырув
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #186 : 2010 yanvar 26, 13:01:18 » |
|
Селям алейкум! Сагъ олунъыз о къадар тез берильген джевап ичюн!!! Къалгъан сёзлернинъ терджимесини де язсанъыз мемнюн олур эдим. Язгъан сёзлеринъизде бир-эки догъуртмалар япмакъ истер эдим: 1. "мулькиет шекили" ерине "мулькиет шекли" 2. "аудитджы" ерине "аудитчи 3. "согласование" сёзюнинъ "уйгъунлаштырув" манасыны дегиль де "утверждение" манасыны бильмек истер эдим. Меселя туркчеде "согласование" - onay, "утверждение" - "tasdik"
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #187 : 2010 yanvar 26, 13:11:07 » |
|
3. "согласование" сёзюнинъ "уйгъунлаштырув" манасыны дегиль де "утверждение" манасыны бильмек истер эдим.
такъдир такъдирлеме
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #188 : 2010 yanvar 26, 17:04:47 » |
|
правонарушение ~ нарушение закона = къанунны бозув формирование = шекиллендирюв, шекиллендирме (от слова формировать), шекилленюв, шекилленме (от слова формироваться) оценщик = къысмет кесиджи (есть ещё старое османское слово мухаммин, но вряд ли стоит его извлекать на свет Божий) кредит - есть в словаре методология ~ методика = усулиет, усуллар подпункт = алт мадде/аст мадде рядовой и начальствующий состав = адий ве командан аскерлер (?) нарушенные права = бозулгъан акълар неправомерная выгода ~ незаконная выгода = къанунсыз къазанч/кяр на постоянной основе = даимий суретте/тарзда инструкторская практика = талимат амелияты (талимат - инструктаж, предписания), огретиджи амелияты (огретиджи - обучающий)
Нерезидент - это заграничный если по-простому?
Что до физических и юридических лиц, надо бы выяснить, а нет ли уже переводов этих терминов.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2010 yanvar 26, 17:11:36 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #189 : 2010 yanvar 26, 17:17:54 » |
|
Тогда я бы перевел так: методология (наука изучающая методику) - усулиетшынаслыкъ подпункт - может "аст мадде"? неправомерная выгода = акъсыз къазанч/кяр
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #190 : 2010 yanvar 26, 17:46:51 » |
|
неправомерная выгода = акъсыз къазанч/кяр
Что-то связанное с коррупцией? В таком случае, мне кажется, больше подойдет файда, например получить неправомерную выгоду - "акъсыз файда алмакъ/корьмек". Просто слово "къазанч" бальше асоциируется с заработком, а "кяр" - с выигрышем.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #191 : 2010 yanvar 26, 17:54:12 » |
|
Я предпочел написать - акъсыз кяр (на мой взгляд наиболее адекватно). Файда - больше "польза" ("коррупционного" оттенка не передает), къазанч - заработок (заработанный собственными силами или способностями). А как на Ваш взгляд лучше перевести - "военные должностные лица Вооруженных Сил Украины" и "третейский судья"?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #192 : 2010 yanvar 26, 18:01:44 » |
|
усыновитель - аталыкъ усыновленный - эвлятлыкъ
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
ervin613
|
 |
« Cevap #193 : 2010 yanvar 26, 18:09:27 » |
|
Аффикс -лыкъ показывает сферу приминения. А как будет сама личность усыновителя и усыновленного? Слово "меслек" в Вашем словаре переводится как "принципы, убеждения", но на мой взгляд все же первое значение должно быть профессия, специальность.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #194 : 2010 yanvar 26, 18:14:30 » |
|
усыновитель - аталыкъ усыновленный - эвлятлыкъ
Хмм... Тоже вариант. Хотя в ханские времена, словом аталыкъ, насколько я понимаю, назывался не приёмный отец, а человек, которому ханские дети отдавались временно на воспитание. Слово "меслек" в Вашем словаре переводится как "принципы, убеждения", но на мой взгляд все же первое значение должно быть профессия, специальность.
Ну, тут уж так сложилось, что в турецком меслек - профессия, меслекташ - коллега, а у нас меслек - убеждения, а меслекдеш - единомышленник.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|