Lemo
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 13
|
 |
« Cevap #150 : 2009 oktâbr 19, 08:42:32 » |
|
вот еще из байки Ahmet aqay aqqında.
Своим детям он говорит: Sizler keteberiñiz.
Сизлер - это такое типа "вы" не с большой буквы? Что за аффикс такой -бер-?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #151 : 2009 oktâbr 19, 12:12:35 » |
|
Sizler keteberiñiz - menımce, "а вы идите себе"
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #152 : 2009 oktâbr 19, 12:59:14 » |
|
Как я понимаю, sizler говорят, когда хотят подчеркнуть либо тот факт, что "вас" несколько, либо тот факт, что вы имеете в виду не только вашего собеседника, но и ещё кого-то (т.е. sizler = вот вы, с которыми я сейчас говорю, и те, кто с вами). Например, я встречаю знакомого и спрашиваю у него: Sizler bu yaz alâ daa deñizge barmadıñızmı? (Вы этим летом ещё не ездили на море?) При этом я имею в виду, что sizler - это он (мой знакомый) со своими домочадцами, или, там, с компанией своих друзей.
ber - это не аффикс, это глагол bermek. Тут просто некая путаница с правописанием, нет чётких правил. Вот yatmaq обычно пишут слитно (keleyata, kireyatqan), bilmek - раздельно (kele bilem, kire bilgen)... Bermek тоже вроде раздельно обычно. Так что лучше бы писать kete beriñiz. А как это перевести... Ну, примерно, как Bayrach написал. kete beriñiz - "вы идите себе", "вы, давайте, идите".
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Nazim
|
 |
« Cevap #153 : 2009 oktâbr 22, 07:01:44 » |
|
Арбий бариели, дюльбер яш киши.
Ничюн эльдиректе мен кечикем?
Аладжакъ, лякин бир шей бермейджек, не козьяшы, не кедер, не марумиет.
"Ne kozyasi, ne keder, ne de marumiyet" sekli daa da uygun degilmi? Bu marumiyet sozu kontekstke dogru kele mi?
Кибрит къыдырыр экен, юзюни Шемснурнынъ козьлеринден сакълады, чюнки озюнинъ козьлеринден яшлар бурькмекте эдилер.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 oktâbr 22, 07:44:00 Yollağan: Nazim »
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #154 : 2009 oktâbr 22, 22:31:57 » |
|
ба(х)риели - моряк, от слова ба(х)рие - флот (по-османски بحريه bahriye - флот, بحر bahr - море, из арабского).
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #155 : 2009 oktâbr 23, 12:33:26 » |
|
elderekte, elderekten зато, а qolundan bir şey kelmey, elderekte forsa satıp yüre - сам ничего толком сделать не может, а держится с форсом
marumiyet 1) лишение (чего-либо) rey berüv aqqından marumiyet - лишение права голоса grajdan aqlarından marumiyet - лишение гражданских прав 2) (устар.) лишения, нужда
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Nazim
|
 |
« Cevap #156 : 2009 oktâbr 25, 10:39:04 » |
|
Пенджере огюндеки шымшыр, ельден, сынып кетер киби, ашагъы эгиле, сонъра кевдесини тим-тик догърулта. Ойле ки, дивардаки саатнынъ елькъуваны къайсы ракъам устюнде экенлиги ачыкъ сечильмей. Turkce yelkovanga pek benzey. Микис Теодоракиске барышыкъны мухкемлендирюв огърундаки муим хызметлери ичюн Ленин мукяфаты берильгени беян этильмекте. Башында алтынлы фес ве мавы бурюмчик. Бираз отеде, къавехане, огюнде энтир къалпакълы къырджыман кишилер, аркъа якъта кирамет дамлы эвлер. Sasilacaq bir sey. Bu qadar soz ciqdi eki sayfadan. 
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 oktâbr 25, 11:03:33 Yollağan: Nazim »
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #157 : 2009 oktâbr 25, 14:05:50 » |
|
шимшир (шивелерде шымшыр) - самшит (бир терек тюрю) елькъуван - минутная стрелка часов (бизим лугъатымызда бар) мухкемлендирюв (= пекитюв, къавийлештирюв) - укрепление, от мухкем - крепкий, окрепший бурюмчик - муслин (лёгкая хлопчатобумажная или шёлковая ткань полотняного переплетения), муслиновый платок оте (= тур. öte, ялыбойлу шивесинде къулланыла) - находящийся там, по ту сторону, бираз отеде - немного подальше, немного впереди
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Nazim
|
 |
« Cevap #158 : 2009 oktâbr 26, 06:24:06 » |
|
Аньанелеримиз муджиби, шакирт оджасыны зиярет этмеге борджлу.
Бираз отеде, къавехане, огюнде энтир къалпакълы къырджыман кишилер, аркъа якъта кирамет дамлы эвлер.
Lugatimizda антер къапакъ sozu bar, yoqsa o mu?
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 oktâbr 26, 06:27:43 Yollağan: Nazim »
|
Logged
|
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #159 : 2009 oktâbr 26, 10:29:18 » |
|
Sadece durkı, çalgı, cirlarman, oyınlarman, qiyapetlermen adet em soy... - nasıl tercime saylağan sozın?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Refat
|
 |
« Cevap #160 : 2009 oktâbr 29, 19:41:08 » |
|
Sadece durkı, çalgı, cirlarman, oyınlarman, qiyapetlermen adet em soy... - nasıl tercime saylağan sozın?
Bekim durkı= türkü? Kontekstke pek yahşı kelişe.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #161 : 2009 oktâbr 29, 21:26:41 » |
|
Kerçekten de kelişe... Kezlev tarafında "dürkü" dey ediler. Meselâ Memet Nuzetniñ eserlerinde şu "dürkü"ni köre bilemiz.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #162 : 2009 oktâbr 30, 15:53:24 » |
|
bekım de o dürkü, aman korıp söznı cırlarman belledım basqa söznı.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Lemo
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 13
|
 |
« Cevap #163 : 2009 noyabr 03, 11:03:14 » |
|
снова я запутался! вробыде и понимаю смысл, но шо куда и как - никак разобрать не могу. ох и сложная крымская грамматика... вот: "Меним аякъларым сизинъ топрагъынъызгъа басып юрьмекни акъылына биле кетирмей! Оларгъа бунынъ кереги да ёкъ!"
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #164 : 2009 noyabr 03, 12:21:05 » |
|
"Меним аякъларым сизинъ топрагъынъызгъа басып юрьмекни акъылына биле кетирмей! Оларгъа бунынъ кереги да ёкъ!"
Если перевести по-нормальному, будет примерно так: "Мои ноги даже и не думают топтать вашу землю! Им это вообще не нужно!" А если разбирать по частям... Ну, давайте попробуем... меним аякъларым - "мои ноги" сизинъ топрагъынъызгъа - "вашу землю" (вообще это дательный падеж, но тут переводим винительным, потому что по-русски "топтать что-то", а по-крымски бир шейге басмакъ) басып юрьмек (дословно "давя ходить") - "наступая ходить", "топтать" бирининъ акълына кельмек - "прийти кому-либо на ум", соответственно бирининъ акълына кетирмек (дословно "принести кому-либо на ум") - "подумать о чём-либо". Т.е., например, бир шей акълыма кельди - это значит нечто пришло мне на ум само, а бир шей акълыма кетирдим - это я подумал о чём-то сам. биле - "даже" Итого, дословно получаем: "Мои ноги вашу землю топтать даже не думают (не приносят себе на ум)." Вооот... 
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|