|
RiverRat
|
 |
« Cevap #105 : 2009 sentâbr 17, 09:38:28 » |
|
каскад - kaskad
В этом случеа так и подмывает "отатарить" слово - kaskat. В живой речи, наверное, так и будет звучать. Но... не знаю стоит ли так писать  . Вообще, среди "отатаренных" слов пападаются такие перлы - хоть стой, хоть падай. Особенно среди специальных терминов и профессионального сленга. Например, маврлат - мауэрлат  , апалыпка - опалубка  и т.п. От водителей грузовых машин не раз слышал Бир къоткъа эттим в смысле "Сделал одну ходку", соответственно "ходка" - къоткъа
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #106 : 2009 sentâbr 18, 11:40:46 » |
|
Ну, пока правила такие, что в арабских словах пишем на конце т (макъсат, дерт, тенкъит), а в русских д (завод, пароход). А вот как правильно заводгъа или заводкъа - это непонятно, одни говорят так, другие эдак.
Кстати, практика записи русских заимствований в соответствии с произношением была до середины 30-х. Тогда писали (если сделать транслит на кириллицу) фабрыкъа, къомысар, парахот. Сейчас есть только робкие попытки в отдельных словах. Так сейран Усеинов в своих словарях даёт формы машна и памидор.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #107 : 2009 sentâbr 19, 17:24:27 » |
|
быдло - ?
предписание - эмир ?
предписывать - эмир этмек ?
разжигать рознь - зыддиет чыкъармакъ ?
фляга - фляга ?
коверкать крымскотатарский язык - Qırımtatarca bozuq etip laf etmek ?
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #108 : 2009 sentâbr 21, 10:05:16 » |
|
покровитель - ?
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #109 : 2009 sentâbr 21, 21:21:30 » |
|
Вообще, покровительство - imaye, быть под чьим-либо покровительством - biriniñ imayesinde olmaq. Может тогда imayeci?
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Nazim
|
 |
« Cevap #110 : 2009 sentâbr 23, 06:51:11 » |
|
Slovo "imaye", po moyemu, blizhe k slovu zashita.
Mozhet bit, turetskoye "Hami" boleye podhodit, net? No kak eto slovo po krimskotatarski, ne znayu.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 sentâbr 23, 07:01:55 Yollağan: Nazim »
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #111 : 2009 sentâbr 23, 10:06:05 » |
|
Slovo "imaye", po moyemu, blizhe k slovu zashita. Совершенно верно. И имаеджи - это, вообще говоря, защитник. В суде, например. Или в футболе. Но покровительство - тоже имае, отдельного слова нету. Mozhet bit, turetskoye "Hami" boleye podhodit, net? No kak eto slovo po krimskotatarski, ne znayu. Ну, оно подходило бы, если бы было в крымскотатарском языке. Но его, похоже, нет. Ни один словарь такого слова не знает, даже словарь старых слов Исмаила Керимова.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
Lemo
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 13
|
 |
« Cevap #112 : 2009 sentâbr 25, 09:24:08 » |
|
мераба!
у меня новая загвоздка. долез уже до 31-ого урока потихоньку. и тут фраза - Nasredin oca papuçlarını çıqara, qoynuna qoya ve terekke tırmaşıp başlay. так вот, что означают выделенные слова, а также, что это за грамматическая форма такая "чыкъара"? наверняка что-то пропустил в учебнике...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #113 : 2009 sentâbr 25, 16:55:33 » |
|
Nasredin oca papuçlarını çıqara, qoynuna qoya ve terekke tırmaşıp başlay. так вот, что означают выделенные слова, а также, что это за грамматическая форма такая "чыкъара"? наверняка что-то пропустил в учебнике...
çıqarmaq - снимать (в данном случае) qoyun - пазуха qoymaq - класть çıqarmaq - ne ete? - çıqaraqoymaq - ne ete? - qoyaqoyun - qayda? - qoynuna
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #114 : 2009 sentâbr 25, 18:35:32 » |
|
Насреддин оджа снимает туфли, кладёт за пазуху и начинает взбираться на дерево.
çıqara - снимает, обычное наст. время от çıqarmaq.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Nazim
|
 |
« Cevap #115 : 2009 sentâbr 27, 21:11:00 » |
|
"Ачкъанымнен, юзюме узакъ йылларнынъ рутубет къокъусы урды." мушааде
Shamil Alyadin, 'Iblisnin Ziyafetine Davet'ten.
Lugatimizda yoq eken.
Ruscada ekvivalenti "Vlaga" sozu, yanilmasam?
Umumen, bu hikayede lugatda olmagan bir qac sozlerni rastketirdim.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 sentâbr 27, 22:09:41 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #116 : 2009 sentâbr 27, 22:01:19 » |
|
"Ачкъанымнен, юзюме узакъ йылларнынъ рутубет къокъусы урды."
Ruscada ekvivalenti "Vlaga" sozu, yanilmasam? Bilgenime köre сырость, влажность. Luğatqa ilâve ettim. Umumen, bu hikayede lugatda olmagan bir qac sozlerni rastketirdim. Manasını bilmeseñiz bu pıtaqqa, bilseñiz - qomşu pıtaqqa yazıñız.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #117 : 2009 sentâbr 28, 10:02:51 » |
|
Может тогда imayeci?
Наверное, точного аналога нет, поскольку в русском слово "покровитель" имеет несколько схожих, но все же разных смыслов. В общем "оптом" - никак, а "в розницу" где-то так: 1)покровитель=защитник, опекун - имаеджи, къорчалайджы, къоруйджы; 2)покровитель=участвующий в судьбе, неравнодушный - къайгъырджы; 3)покровитель="крыша", "толкач" - "дайы".
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #118 : 2009 sentâbr 28, 10:18:33 » |
|
быдло - ?
С этим словом, по-моему, то же, что и в предыдущем случае - имеется несколько смыслов или оттенков смысла. Когда его можно заменить словом "скотина" подойдет айван. Мал можно сказать если имеется в виду покорность, управляемость. Если же человек ведет себя по-свински у нас говорят адам тувул (примерно то же, что "моральный урод").
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #119 : 2009 sentâbr 28, 10:27:11 » |
|
предписание - эмир ?
язылы эмир ? язылы буйрукъ?
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|