riwnodennyk
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 8
|
 |
« Cevap #75 : 2009 iyül 19, 01:30:20 » |
|
Afu etiñiz. «Рукавица / рукавицы» sözniñ manası tapmaq ağır. Yollamanı kerek.
|
|
|
|
|
Logged
|
За українську Україну! Qırımtatar Qırım oğrunda!
Zamet olmasa da, yañlışlarımnı tüzetiñiz.
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #76 : 2009 iyül 19, 10:52:24 » |
|
Ну... Вообще есть слово къолчакъ~qolçaq - перчатка. Так же можно называть и рукавицы, и варежки. Если нужно особо подчеркнуть, что речь идёт именно о рукавицах, то можно сказать бир пармакълы къолчакъ~bir parmaqlı qolçaq (т.е. перчатка с одним пальцем). В словарь добавил.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #77 : 2009 iyül 20, 11:42:45 » |
|
Темы разделены. Теперь в этой теме обсуждаются только вопросы "как перевести с русского на крымскотатарский/с крымскотатарского на русский то-то и то-то". Если вы знаете перевод какого-то слова и хотите, чтобы мы добавили его в словарь, пишите вот сюда http://medeniye.org/forum/index.php/topic,184.0.html
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
Bayrach
|
 |
« Cevap #78 : 2009 iyül 23, 17:24:12 » |
|
бильмимен терджимекнъы сёзны - "кюермек"
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #79 : 2009 iyül 23, 17:50:58 » |
|
бильмимен терджимекнъы сёзны - "кюермек"
Контекстнен берсенъ, даа да яхшы олур эди. куе - копоть, сажа. "Коптить"ми, аджеба?
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 iyül 23, 17:55:39 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
riwnodennyk
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 8
|
 |
« Cevap #80 : 2009 avgust 15, 02:46:56 » |
|
Ханський чиновник – диздар – щороку сповіщав запорозького кошового отамана про те, як визріває сіль на перекопських озерах і прохав його прислати чумаків, а біля солоних озер заготовляли сіно для чумацьких волів. http://ut.net.ua/art/168/0/2884/Edebiy Qırım tilide bu söz bar olma, aceba? “Tizdar” (= “dizdar” türkçe) belki?
|
|
|
|
|
Logged
|
За українську Україну! Qırımtatar Qırım oğrunda!
Zamet olmasa da, yañlışlarımnı tüzetiñiz.
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #81 : 2009 avgust 15, 12:22:17 » |
|
Ханський чиновник – диздар – щороку сповіщав запорозького кошового отамана про те, як визріває сіль на перекопських озерах і прохав його прислати чумаків, а біля солоних озер заготовляли сіно для чумацьких волів. http://ut.net.ua/art/168/0/2884/Edebiy Qırım tili nde bu söz bar mı, aceba? Belki de “Tizdar” (= türkçe “dizdar”) ...Zemaneviy tilde bu söz qullanılmay, elbet de. Hanlıq bütün vazifelerinen beraber 225 yıl evel ğayıp oldı, ne isteysiz... Dizdar (Farsça دزدار) - qale muafızı. Fars tilinden alınğanından sebep bu söz em Osmanlıca, em Qırımca olğanı kibi yani dizdar dep yazıla. Диздар - персидское слово, означающее в османском языке коменданта, защитника крепости. Поскольку оно персидское (о чём можно догадаться по персидскому аффиксу -дар), а не тюркское никаких огузско-кыпчакских переходов д-т в нём нет.
|
|
|
|
« Soñki deñişiklik: 2009 avgust 15, 12:24:44 Yollağan: Alessandro »
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
Lemo
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 13
|
 |
« Cevap #82 : 2009 avgust 17, 22:15:05 » |
|
пока что мучаю книгу Къырымтатар тилини огретининъиз, и вот на стр. 107 фраза: Bu arifler yer tübündeki acayip şeerge kirilgen qapılarnıñ üstünde qoyulğan.
что такое "къапыларнынъ устюнде"? наверх дверей? и къоюлгъан - которые были положены наверх дверей? совсем запутался.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #83 : 2009 avgust 17, 23:29:50 » |
|
что такое "къапыларнынъ устюнде"? наверх дверей? Над дверьми. Усть - это, во-первых, "место над чем-либо", во-вторых, "поверхность". Например башымнынъ устюнде - над моей головой, сув устюне ялдап чыкъты - всплыл на поверхность воды. ...къоюлгъан - которые были положены наверх дверей? Ну... Къоймакъ на русский может переводиться кучей разных слов. Это не только положить, но и установить, поставить, повесить, включить... А ещё, к примеру, чай къоймакъ - "разлить чай" (по чашкам), адыны Асан къойдылар - "его назвали Асаном". В вашем случае что-то типа "эти буквы помещены"... Итого: Bu arifler yer tübündeki acayip şeerge kirilgen qapılarnıñ üstünde qoyulğan. = Эти буквы помещены над входными дверьми в удивительный подземный город.
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
Lemo
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 13
|
 |
« Cevap #84 : 2009 avgust 25, 18:15:14 » |
|
что такое "къапыларнынъ устюнде"? наверх дверей? Над дверьми. Усть - это, во-первых, "место над чем-либо", во-вторых, "поверхность". Например башымнынъ устюнде - над моей головой, сув устюне ялдап чыкъты - всплыл на поверхность воды. ...къоюлгъан - которые были положены наверх дверей? Ну... Къоймакъ на русский может переводиться кучей разных слов. Это не только положить, но и установить, поставить, повесить, включить... А ещё, к примеру, чай къоймакъ - "разлить чай" (по чашкам), адыны Асан къойдылар - "его назвали Асаном". В вашем случае что-то типа "эти буквы помещены"... Итого: Bu arifler yer tübündeki acayip şeerge kirilgen qapılarnıñ üstünde qoyulğan. = Эти буквы помещены над входными дверьми в удивительный подземный город. сагъ ол, Алессандро
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Lemo
Newbie
Offline
Beyanat sayısı: 13
|
 |
« Cevap #85 : 2009 avgust 31, 09:02:45 » |
|
новые непонятные выражения. в той же книге в другом тексте: "бу китапларнынъ ич биринде" и "меним къаршымда булуныр" что это означает?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #86 : 2009 avgust 31, 09:25:47 » |
|
новые непонятные выражения. в той же книге в другом тексте: "бу китапларнынъ ич биринде" и "меним къаршымда булуныр" что это означает? бу китапларнынъ ич биринде - "ни в одной из этих книг"; меним къаршымда булуныр - в зависимости от контекста "находится напротив меня" или "противостоит мне".
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #87 : 2009 avgust 31, 10:06:15 » |
|
бу китапларнынъ ич биринде - "ни в одной из этих книг" Если разобрать ещё подробнее, то бу китаплар - "эти книги", ич бир - "ни один" > бу китапларнынъ ич биринде - "ни в одной из этих книг" меним къаршымда булуныр - в зависимости от контекста "находится напротив меня" или "противостоит мне". Къаршы - это слово наподобие разбиравшегося выше усть. Одно из его значений - "место напротив чего-либо", "противоположная сторона". Например мектеп къаршысында - "напротив школы".
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|
RiverRat
|
 |
« Cevap #88 : 2009 avgust 31, 10:24:01 » |
|
Офтоп! В Узбекистане есть город Карши. Википедия утверждает, что по-тюркски это значит "укрепление". На каком именно не уточняется.
|
|
|
|
|
Logged
|
Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
|
|
|
|
Alessandro
|
 |
« Cevap #89 : 2009 sentâbr 01, 23:26:37 » |
|
Ziyaretçilerimizniñ qıdırıp tapmağan söz ve ibarelerinden: изгой одолжение (хочу попросить вас об одолжении; он сделал мне одолжение) перга рассчитан (лодка рассчитана на шестерых) рыскать типаж товарный вид Kim ne teklif ete bile? 
|
|
|
|
|
Logged
|
Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
|
|
|
|