ап-пачыкъ - 1) беленький, чистенький 2) перен. светлый, светлокожий (о человеке)
Вот только мне непонятно происхождение - от ап-акъ (=бем-беяз) или от пак (=темиз).
Менимдже,
ап-ачыкъ. Когда речь идёт о цвете,
ачыкъ означает светлый, бледный. А
къою, соответственно, тёмный, насыщенный.
может "оценщик" - не къысмет кесиджи, а къыймет кесиджи?
Да, правильно
къыймет кесиджи.
Вааай...

Эбет, бир опечатка олды, айып этменъиз.
Еще бы от слова "мевкъ" образовать красиво перевод словосочетания "должностное лицо"!...
Вообще, должность - вазифе, рутбе. Первое больше подразумевает выполняемые обязанности, а второе... ну... чин, что ли.
Сейран Усеинов в большом русско-крымскотатарском словаре "должностное лицо" переводит как
ресмий шахыс. Если речь идёт о конкретной должности, то может можно сказать
(фелянча) рутбеси олгъан,
(фелянча) вазифесинде чалышкъан.