Selâm, подскажите как по-крымскотатарски сказать "нагретый солнцем предмет"? И вообще, как образуется творительный падеж?
Aleyküm selâm.
Русский творительный падеж переводится по-разному, в зависимости от того, проявляет ли то, что отвечает на вопрос кем?/чем?, некую активность само или является инструментом в чьих-то руках.
1. Если проявляет активность само, то переводим вот так:
прочитанная мной книга - [menim] oquğan kitabım
сделанная тобой работа - [seniñ] yapqan işiñ
написанное им стихотворение - onıñ yazğan şiiri
сделанные врачом выводы - ekimniñ çıqarğan neticeleri
начатая Энвером работа - Enverniñ başlağan işi
Можно ещё переводить со словом tarafından, но это будет носить такой бюрократически-книжный оттенок:
оккупированные Германией территории - Almaniya tarafından işğal etilgen topraqlar
совершённые председателем противозаконные действия - reis tarafından yapılğan qanunsız areketler
2. Если слово, отечающее на вопрос кем?/чем? является инструментом в чьих-то руках, то переводим с помощью аффикса -nen:
перерезанный ножиком провод - pıçaqnen kesilgen tel
написанная фломастером надпись - flomasternen yazılğan yazı
убитый пулей человек - qurşunnen öldürilgen adam (или qurşundan ölgen adam)
А что касается вашего примера... Поскольку солнце греет вроде как само, то можно сказать "küneşniñ qızdırğan şeyi/nesnesi/predmeti". Но я бы сказал "küneşte qızğan şey/nesne/predmet", т.е. "нагревшийся на солнце предмет". Так естественнее звучит, мне кажется.