|
Alessandro
|
 |
« Cevap #5 : 2009 aprel 30, 23:26:00 » |
|
Сделал подборку вопросов, на которые нам с Рефатом доводилось отвечать на другом форуме.
Вопрос. Можно ли приставлять аффиксы сказуемости (-ым, -им, -сынъ, -синъ и т.д.) к словам в местном падеже, т.е. правильно ли так сказать: Къырымдам (я в Крыму), къайдасынъ? (где ты?) къач яшындасынъ? (сколько тебе лет?), Къырымданым (я из Крыма) Ответ. Можно. Именно так, как вы написали.
Вопрос. В чем разница: къабакъ татлысы (варенье тыквенное) и къабакътан татлы (варенье из тыквы).
Ответ. Конкретно в этом примере разница ровно такая же как между русскими выражениями "тыквенное варенье" и "варенье из тыквы".
Вопрос. Как правильно перевести «иду с тобой» сенли барам, сен иле барам, сен берабер барам или как-то ещё? Ответ. Можно сказать сеннен барам, сенинъле барам, сен иле барам, сенинъ иле барам, сеннен берабер барам, сенинъле берабер барам, сен иле берабер барам, сенинъ иле берабер барам. Сенли - неверно. Перед берабер должно идти -нен, -ле или иле. Аффикс -ле и послелог иле могут употребляться и с именительным, и с родительным падежами. "Сеннен" и "сеннен берабер" отличаются друг от друга точно также, как русские выражения "с тобой" и "вместе с тобой". -нен, -ле и иле - полные синонимы.
Вопрос. ты тут? правильно: мындасынъмы? или сен мында бармы? Ответ. Первый вариант (мындасынъмы?) правильный, второй нет.
Вопрос. В каких случаях обычно используется ичюн (для, ради), деп (для), направительный падеж (-гъа, -ке, -къа, -ге), например: манъа йырла (спой мне); манъа ташны ат (кинь мне камень) или меним ичюн йырла; меним ичюн ташны ат?
Ответ. Манъа йырла – спой мне, меним ичюн йырла – спой для меня, манъа ташны ат – кинь в меня камень, меним ичюн ташны ат – кинь ради меня камень
Слово "деп" дословно переводится как "сказав", но оно часто используется в обороте "(для того,) чтобы". Например: Кимсе кирмесин деп къапыны къапаттым – Я закрыл дверь, чтобы никто не зашёл (Дословно: Сказав "пусть никто не заходит", я закрыл дверь).
Вопрос. Подскажите, пожалуйста, как правильно строить предложения с условиями и какие слова используются для этого. Например: "если ты это сделаешь, я тебя награжу"; "если я ошибся, тогда извинюсь"; "если пойдет дождь, тогда мы не пойдем гулять"; "если он силен, тогда он может поднять этот тяжелый камень".
Ответ. если ты это сделаешь, я тебя награжу – буны япсанъ, сени мукяфатларым, если я ошибся, тогда извиняюсь - янълышкъан олсам, афу сорайым, если пойдёт дождь, мы не пойдём гулять тогда – эгер ягъмур ягъса, кезмеге бармамыз, если он силён, тогда он может поднять этот тяжёлый камень - эгер о кучьлю олса, бу агъыр ташны котерип олур.
Вопрос. В каком месте фразы правильно расставлять некоторые наречия: не исе (наконец), эгер (если), ойле олса (в таком случае), да, де (тоже), энди, артыкъ (уже), даа (еще), шимдилик, шимди (пока еще)... Поясните пожалуйста.
Ответ. Просто приведу примеры.
Не исе сен кельдинъ - наконец ты пришёл, ойле олса ярын кельмейджегим - в таком случае я завтра не приду, сен де ярдым эт - ты тоже помогай , энди пара битти - деньги уже закончились, артыкъ болдурдым - я уже устал, даа вакъыт бар - время ещё есть, шимди мешгъулим - я сейчас занят, шимдилик барып оламайым - пока не могу пойти.
Как видно из примеров, кроме да/де все слова стоят в начале предложения, но это не так строго, в разговорной речи их перестановка допустима, но вот да/де строго обязательно ставить после определяемого слова, например: "сен де" - ты тоже, "де сен" будет грубая ошибка.
Вопрос. Чем отличаются: язып олам (я могу писать) и яза биле (я могу писать)? Ответ. Очень тонкий вопрос. В принципе "язып ола" и "яза биле" по смыслу близки, кто-то так говорит, а кто-то так. "Умеет писать" лучше перевести как язмагъа биле. Тут есть такие оттенки: -а/-е/-й бильмек относится больше к умению что-то делать, обладанию необходимыми знаниями и навыками для того, чтобы что-то сделать, а -п олмакъ - к принципиальной (напр. физической) возможности сделать что-то. Например, танцор сломал ногу и лежит в больнице. Он может сказать Ойнай билем, факъат шимди ойнап оламайым. То есть "я умею танцевать, но сейчас танцевать не могу".
Вопрос. В книгах по языку пишут, что правильная форма будущего времени бараджагъым, келеджегим, но обычно все говорят бараджам, келеджем. Это ошибка?
Ответ. На литературном языке – келеджегим, бараджагъым, келеджексинъ, бараджакъсынъ, но в реальности, как вы верно заметили все кроме степняков говорят келеджем, бараджам, келедженъ, бараджанъ. Т.е. келеджегим, бараджагъым в разговорной речи никто не говорит.
Вопрос. Как правильно меним бабам оджа или меним бабам оджадыр, китап анда или китап андадыр?
Ответ. -дыр можно опускать.
|