Alem-i Medeniye
Haberler:
 
*
Selâm, Musafir. Lütfen kiriş yapıñız ya da aza oluñız.
Faalleştirme (aktivatsiya) mektübiñiz kelmegen olsa bu yerge basıñız.
2012 fevral 12, 04:41:28


Qullanıcı adıñıznı, paroliñizni ve faal qalma müddetini kirsetiñiz


Saife: 1 2 [3] 4
  BASTIR  
Yollağan Mevzu: Şivelerniñ hususiyetleri  ( 7865 kere oqulğan)
batugeray
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 340


CİHANGİR BORAN ---- ( Qırım TATAR'I ) -----


Azalıq malümatı
« Cevap #30 : 2009 oktâbr 08, 18:13:03 »

Alınma
üyqlamağan
cuqlamağan~yuqlamağan - ?
-
O da doğru eken! Asıl bilmey edim, eşitkenim yoq  Lips Sealed
Amma... mına Bekir Çoban-zadeniñ ''Bir Esirniñ Baş Taşına'' degen manzumesinde bar eken:
Cuqla, dostum, qattı demiy, cat topraqta,
Öz curtuñ coq, bolsa da - şay bek uzaqta...

(Qaysı lehçede ya lehçelerde şay etip aytıla eken, acep? Bekim, Keriç lehçesidir.)
Demek, Alessandro, cuqlamağan dep aytılsa da yañlış tuvul, şivemizni bir standartı bolmağan soñ.


E Bonun Kerş şivesı bolganı uşun; bızlerde olay aytamız.

Cuklayman,  cuklamayman,
Cuklagan, cuklamagan, 
Bunday bolup,

Cataman, catmayman,
Misal: Anavu cigıt, Atını cedegıne algan, üyge kayta.
Cavun cava bere bolganınga karamadan, cuklap ketkemen.

Bunday bolup, sızlerın Kerş bet Şöl şive dep aytkanınız, bızlerın de, Tatarca dep aytkanımız bo şivemiz de, köp cerde (Y) arfi cerıne (C)  arfi bola.

Bo şıvemız Nogay şıvesı tuvuldur; bırde bo şıvade lap etken kalkta Nogay tuvuldur.
« Soñki deñişiklik: 2009 oktâbr 09, 16:09:07 Yollağan: batugeray » Logged




Taşlañız o paqır qalqnı, suşu coq,
Suşu bolsa, caşavında ötiycek, –
Menmen Cengız, Temır Qan'nıñ torunı,
Menmen onıñ colun daim kütiycek...

Sırımnı bildırme,
Cavlarnı qüldırme,
Tatarman – Cengızday!
Qart Dunay, qart Dunay!..

Beqır Şobanzade
RiverRat
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 537



Azalıq malümatı
« Cevap #31 : 2009 oktâbr 08, 18:32:21 »

E Bonun Kerş şivesı bolganı uşun; bızlerde olay aytamız.
Cuklayman,  cuklamayman,
Cuklagan, cuklamagan, 
Bunday bolup,
Cataman, catmayman,
Kezlev bette ise catıp yuqlayman dep aytalar.
Logged

Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
Alessandro
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 459



Azalıq malümatı WWW
« Cevap #32 : 2009 oktâbr 09, 15:16:59 »

-а/-е/-й ятмакъ (чёль тарафы), -ып/-ип/-п турмакъ (орта ёлакъ) ве -макъта/-мекте (ялыбою) формалары айны бир мана бильдирелер деп догърумы анълайым? Меселя: келеята = келип тура = кельмекте Шаймы, ёкъсам янъыламмы?
Logged

Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
RiverRat
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 537



Azalıq malümatı
« Cevap #33 : 2009 oktâbr 09, 16:10:13 »

-а/-е/-й ятмакъ (чёль тарафы), -ып/-ип/-п турмакъ (орта ёлакъ) ве -макъта/-мекте (ялыбою) формалары айны бир мана бильдирелер деп догърумы анълайым? Меселя: келеята = келип тура = кельмекте Шаймы, ёкъсам янъыламмы?
келеята (орта ёлакъ) = келеятыр (чёль бети) = (?) бельки да: гелийир, гелиюр (ялыбою) - мына шимди келе демек.

келип тура, келе тура - буны манасы башкъаджа, къайтып анълатайым? Меселя, киши эвиме  кимерде бир (куньде бир, айда бир, йылда бир) кельсе, кельмей де къоймаса, о манъа келип тура деп айтмалы. 

Кельмекте дегени - даа башкъа, оны манасы - азмы-чокъмы вакъыт девамында да келе эди, шимди де келе.
« Soñki deñişiklik: 2009 oktâbr 09, 17:08:09 Yollağan: RiverRat » Logged

Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
Alessandro
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 459



Azalıq malümatı WWW
« Cevap #34 : 2009 oktâbr 09, 17:12:11 »

гелийир (Ялта) = гелий (Алушта, Судак) = келе

Дагъларнынъ ичиндеки бир койде догъып оськен бир къартбабай манъа шу "келеята", "кетеята" ногъайларнынъкидир, биз "келип тура", "кетип тура" деймиз деп айтты. Онынъ ичюн сорадым да...

келип тура, келе тура - буны манасы башкъаджа, къайтып анълатайым? Меселя, киши эвиме  кимерде бир (айда бир, йылда бир) кельсе, кельмей де къоймаса, о манъа келип тура деп айтмалы.
Хым... Яни ара-сыра, вакъыт-вакът... Эминсизми? Меселя: теллер асланып тура - провода провисают; бурун денъизге чыкъып тура - мыс выдаётся в море; сен мында отурып тур, мен базарда барып келирим - сиди здесь, я схожу на базар. Шу мисаллерде ич "ара-сыралыкъ" ёкъ...
Logged

Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
RiverRat
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 537



Azalıq malümatı
« Cevap #35 : 2009 oktâbr 09, 17:43:27 »

Дагъларнынъ ичиндеки бир койде догъып оськен бир къартбабай манъа шу "келеята", "кетеята" ногъайларнынъкидир, биз "келип тура", "кетип тура" деймиз деп айтты. Онынъ ичюн сорадым да...
О къартбабай ичюн беким Акъмесджит де "ногъайлыкъ"дыр.
Хым... Яни ара-сыра, вакъыт-вакът... Эминсизми? Меселя: теллер асланып тура - провода провисают; бурун денъизге чыкъып тура - мыс выдаётся в море
Бо шейлер керчектен де туралар ки! Оны даа нас айтаджакъсын?

Logged

Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
RiverRat
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 537



Azalıq malümatı
« Cevap #36 : 2009 oktâbr 09, 18:13:47 »

сен мында отурып тур, мен базарда барып келирим - сиди здесь, я схожу на базар. Шу мисаллерде ич "ара-сыралыкъ" ёкъ...
Ий-е! Къыйын экен, олян!
Бизге келип тур - Бизге кельмей къойма
Асан бизге келип тура (=келе тура) - Асан бизге къатнай, ёл унутмай
Осман манъа борчкъа акъчы берип тура (=бере тура) - Осман манъа кимерде борджгъа акъчы бере, ёкъ демей
- беким де ара-сыра, амма сальте олгъан шейлер...
Бу ерде беклеп тур - бир маальгедже беклей бер - айткъанынъыз киби, "ара-сыралыкъ" ёкъ, эбет ...

Айсе, этип тур дегенимиз токътатмай эт деджегимизни анълатамы шо? (этип турмакъ = токътатмай эте бермек) Боны анълатмакъ ичюн бир тильшинас киши керек, алелем.
« Soñki deñişiklik: 2009 oktâbr 09, 19:44:06 Yollağan: RiverRat » Logged

Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
RiverRat
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 537



Azalıq malümatı
« Cevap #37 : 2009 oktâbr 09, 20:18:18 »

Яни ара-сыра, вакъыт-вакът... Эминсизми?
Ё-ё-ё! Бир шей этип тура десек, о ара-сыра, сийрек я сыкъ-сыкъ эткенини бильдирмей, эткенинден базгечмегенини бильдире (тек бир мисаль кетирип сизни адаштыргъанмандыр). Меселя, бир заман келип тура эди, сонъ кельмей къойды.
Logged

Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
Bayrach
Sr. Member
****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 100



Azalıq malümatı
« Cevap #38 : 2009 oktâbr 14, 00:33:52 »

Epısı çöl şıvelerde catıp yuqlayman, tek Keriç bette catıp cuqlayman
Logged
RiverRat
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 537



Azalıq malümatı
« Cevap #39 : 2009 oktâbr 15, 14:19:00 »

Kırım'da Konuşulan Türk Diyalektleri ve Güney Kırım Diyalektinde Görülen Bazı Ses Özellikleri

Oktay OR

I.GİRİŞ

Kırım'da başlıca şu Türk diyalektleri konuşulmaktadır 1:

l. Kırım Osmanlıcası: (Güney kıyılarında 5 ağız, bir de Mariupol'da)

2. Merkez Kırım türkçesi :

A. Kuzey merkez Kırım türkçesi:(Bahçesaray'dan merkeze kadar olan yörede). Özelliği, ol- ve fakat bar «var».

B. Güney merkez Kırım türkçesi: (Kırım Osmanlıcasıyla Kuzey merkez Kırım türkçesi arasındaki geçiş yöresinde). Özelliği: ol- ve var.

C. Doğu merkez Kırım türkçesi: (Kırım tatarcasıyla Kırım Osmanlıcası arasında bir geçit teşkil eden Kefe «Feodosiya» da) Özelliği bol- ve var.

3. Kırım tatarcası: (Yarımadanın kuzeybatı ve doğu bölgelerinde).

4. Kırım nogaycası: (Perekop ilçesi kuzeydoğusunda).

Bundan başka Kırım'ın haricinde de bazı akraba ağızlar bulunmaktadır (Mariupol'deki Kırım Osmanlıcası dışında).

5. Dobruca tatarcası: (Köstence'nin güney bölgelerinde).

6. Dobruca nogaycası: (Köstence'nin kuzey bölgelerinde).

Çeşitli Türkologlar tarafından yapılan sınıflandırmalarda, Kırım'da genellikle ki Türk diyaleğinin konuşulduğu kabul edilmiştir. Bunlardan biri kıyı boyunda konuşulan Türk diyaleği (Güney), diğeri ise Kuzey (çöl) diyaleğidir.

Her iki diyaleğin de yapılan tasniflerin hangi bölümlerinde yer aldığını kısaca inceleyelim.

I. N. Berezin, Türk lehçelerini Türkistan (Doğu), Kıpçak (Kuzey) ve Türk Batı) olmak üzere 3 gruba ayırmakta; «Kırım-Güney» ağzını Türk, «Kırım-Kuzey» ağzını ise kıpçak grubuna sokmaktadır.

W. Radlov'un tasnifinde Doğu, Batı, Orta Asya ve Güney olarak 4 kola ayrılan Türk diyalektlerinden Batı kolu «Kırım-Kuzey», Güney kolu da «Kıyı» ağzını içine almaktadır.

Kıyı boyu ağzı, bunlardan başka, N. F. Katanov'un tasnifinde «Güney», F. E. Korş'da ise «Batı» grubuna girmiştir.

1922 de esaslı bir tasnif yapan A. N. Samoyloviç, z ~ r , d > y , bir ve birden fazla heceli sözlerin sonundaki -g, eklerin başındaki g-, ve ol- ~bol- özelliklerine göre Türk diyaleklerini, 1. R- (Bulgar), 2. D- (Uygur-Kuzeydoğu), 3. Tav- (Kıpçak-Kuzeybatı), 4. Taglık- (Çağatay. Güneydoğu), 5. Tagli- (Kıpçak-Türkmen, orta), 6. Ol, (Türkmen-Güneybatı), olmak üzere altı grup içinde toplamaktadır.

Yalı boyunda konuşulan Kırım - Güney ağzı bunlardan en son gruba ( ol - grubu) girmekte ve bu grubun genel özellikleri yukarıda belirtilen esaslara göre şekilde gösterilmektedir: 1. z (dokuz), 2. y < d (ayak < adak), 3. ol-, 4. -g (dag< -g (daglı < taglıg), 6. - < -g (kalan < kalgan). Kırım-Kuzey ağzı ise tav-grubu (Kıpçag) nda yer almaktadır. Güney ağzıyla bir mukayese yapabilmek için , bu grubun özelliklerini de verelim: 1. z (tokuz) , 2. y <2d (ayak < adak), 3. bol-, 4. -v -g (tav tag), 5 - -g (tavlı < taglıg) , 6. g- (kalgan).
Daha sonraları, Kırım-Kıyı ağzını, V. A. Bogoroditskiy ve M. Räsänen «Güneybatı», L. Ligeti ise «Uz (Oğuz)» grubu içinde mütalâa etmişlerdir.

1952 de yaptığı ve 1960 ta, bu secerevî (généalogique) sınıflama yanında, Türk ve lehçelerinin gelişmesini gösteren bir genel tablo da eklediği tasnifinde, 1; Baskakov, Türk diyalektlerini Batı ve Doğu kolu olarak ikiye ayırmış; «Kırım Güney» ağzını Batı kolunun Oğuz grubu, Oğuz-Selçuk alt-grubunda yeni diller, « Kırım-Kuzey» ağzını ise yine aynı kolun kıpçak grubunda yeni diller bölümüne dahil etmiştir 2.

1953'te, daha önce yapılmış bütün tasnifleri inceleyerek yeniden bir düzene sokmuş olan R. R. Arat, Türk diyalektlerini Gy. Németh gibi başlıca iki gruba ayırmaktadır 3: S-grubu (kelime başında y sesi yerine s sesini kullananlar: Çuvaşça Yakutça); y-grubu (kelime başında y sesini koruyanlar: Bunlar A. Samoyloviç'in tasnifi esas olarak 1. d-grubu (sayan), 2. z-grubu (Abakan), 3. tav-grubu (Kuzey), 4. Taglı-grubu (Tom), 5. Taglık-grubu (Doğu), 6. Daglı-grubu (Güney) dir. Burada da Kırım, kıyı ve çöl ağızlarının hangi gruplara girdiği açıkça görülmektedir.

En son olarak Johannes Benzing ve Karl Heinrich Menges Philologiae Tarcica Fundamenta'da iki tasnif vermişlerdir 4.

Kırım-Yalı boyu ağzı Benzing'in 55'li tasnifinde Güney Türk (Oğuz) grubu Menges'in 6'lı tasnifinde ise merkezî veya Güneybatı Asya veya Türküt bölümü , Güneybatı veya Oğuz grubunda yer almıştır.

Kırım-Kuzey ağzını da Benzing, Batı Türk (Kıpçak-Kuman), Menges Kuzeybatı veya Kıpçak bölümü, Karadeniz Hazar dilleri grubuna koşmuştur

II. KIRIM OSMANLICASI

Yazımızın konusunu teşkil eden Kırım Osmanlıcası yarımadanın güney kıyılarında, Yalta bölgesinde Baydar (geçiş yöresi) dan Üsküt'e kadar olan yörede konuşulur. 1775 - 78 yıllarında Azak denizinin kuzey kıyısındaki Mariupol şehrine göç eden Rum'ların konuştuğu Türk ağzı da Kırım Osmanlıcasına girer.

Batı, merkez, Doğu ağızları ve Dereköy, Büyük Lambat geçiş ağızlarıyla Mariupol ağzına ayrılan Kırım Osmanlıcasını bazı Karaimler de konuşmaktadır. Mariupol'da oturan Rumlar Yunan, Karaimler İbrani harfleriyle yazarlar. Kırım Türkleri ise Arap harflerini kullanmışlardır. 1927 de Lâtin, daha sonraları, 1937 - 38 den itibaren Rusya'daki bütün Türk halklarında kabul ettirilen Rus-Kiril alfabesi tatbik olunmuştur 5.

Aşağıda, 6 ağzı birbirinden ayıran ses düzeni farkları başlıca altı madde halinde gösterilmeye çalışılmıştır:

1. BATI AĞZI : (Kikineyz, Limena, Simeyz, Alupka, Gaspra, Kureyz ve Mishor' da).

A.Art damaksıl (vélaire) k sesi, sızıcı (spirant) sert (sourd) art damaksıl (vélaire) h sesine dönüşür. (Transkripsiyon'da art damaksıl k = q ile; sızıcı sert damaksıl h ise x veya h, ile gösterilir: q > x . ) mis. hız «kız»

B.Art damaksıl n sesi aynen muhafaza edilir. [trans.da ñ ile gösterilir: ñ>ñ ] mis. sana. «saña»

C.b, bazı kelimelerde m olur. (b > m). mis. män. «ben» [Not: açık e, trans. da ä ile gösterilir.]

D.Kelime başında g yerine k degişmeden aynen kalır, mis. käldi «geldi»

E.Yine başta d yerine t olur. Mis. turda. «durdu».

F.Geniş zaman II. tekil şahıs eki -sin' dir. mis. ätärsiñ «edersin»

2. DEREKÖY GEÇİŞ AĞZI: (Mishor'la Nikita arasındaki geçiş yöresinde)

A.Batı Ağzı'nın aynı: q > x. mis. hız

B.ñ > n. mis. sana.

C.Batı Ağzı'nın aynı: b > m mis. män.

D.Batı Ağzı'nın aynı. mis. käldi.

E.Batı Ağzı'nın aynı. mis. turdu. - siñ > sin. (ätärsiñ > ätärsin).

3. MERKEZ AĞZI: (Nikita ve Gurzuf'ta)

A.q > x . mis. xız.

B.ñ > n . mis. sana.

C.b, bazı kelimelerde > m. mis. män.

D.Kelime başında g olur: k- > g-. mis. gäldi.

E.Baştaki t aynen korunur, mis. turdu. - siñ > - sin. mis. ätärsin.

4. BÜYÜK LAMBAT GEÇİŞ AĞZI. (Gurzut'la Tuvak arasında)

A.q > x mis. xız.

B.ñ > ñ mis. saña.

C.b > m. mis. män.

D.k - > g -. mis. gäldi.

E.t aynen kalır. mis. turdu.

F.Merkez ağzında ñ; n ye dönüşmüş ve -siñ> -sin, olmuştu. Burada ise ñ nin aynen kalmasına rağmen -siñ> -sin şeklini alır. mis. ätärsin.

5. DOĞU AĞZI : (Tuvak, Üsküt; Karaim).

A.q > h (Karaim'de daha çok q dir) mis. xız ~ qız (Karaim)

B.ñ > n. mis. saña.

C.b korunur. mis. bän.

D.k- > g- mis. käldi > gäldi.

E.t- > d-. ınis. turdu > durdu.

F.-siñ veya.sin, her iki şekil de kullanılır. (-siñ Tuvak'ta, sin de Üsküt ve Karaim'de). mis. ätärsiñ Tuvak) ~ätärsin (Üsküt, Karaim.)

6. MARİUPOL AĞZI: (Azak denizinin Kuzey kıyısındaki Mariupol şehrinde Rumların konuştuğu ağız).

A.q > q. mis. qız.

B.ñ > n. mis. sana.

C.b muhafaza edilir. mis. bän:

D.k- > g-, mis. gäldi.

E.t- > d-. mis. durdu.

F.-sin. mis. ätärsin.

Mariupal ağzı, görüldüğü gibi, Kırım Osmanlıcasının , Türkiye Osmanlıcasına en yakın olanıdır.

Ağızlar arasındaki farkların belirtilmesine esas teşkil eden fonetik özellikler topluca incelenecek oIursa şu sonuçlara varılır:

1. Mariupol'la Karaim dışındaki diğer ağızlarda art damaksıl k sesi, sızıcı sert art damaksıl h sesine dönüşür. ( > x ). mis. qız > xız, kaç - mak >xa; -mak, kal - mak > xal - mak.

2. Art damaksıl n sesi Batı, Doğu ağızları ve Büyük Ladbat geçiş ağzında aynen korunur ( ñ > ñ , mis. saña) ; merkez, Mariupol ağızlarıyla Dereköy geçiş ağzında n'ye dönüşür. (ñ ) n, mis. saña > saña). '

3. b konsonu, Batı, merkez ağızlarıyla Dereköy ve Büyük Lambat geçiş ağızlarının bazı kelimelerinde m'ye dönüşür (b > m, mis. bän > män); yalnız Doğu ve Mariupol ağızlarında aynen muhafaza edilir (bän).

4. Batı ağzıyla Dereköy geçiş ağzında, kelime başındaki k degişmeden kalır (käldi). Diğerlerinde ise g olur (k- > g-, mis. gäldi).

5. Baştaki t, Doğu ve Mariupol agızlarında d halini alır (t- > d-, turdu > durdu) ; Batı, merkez ve geçiş ağızlarında aynen korunur.

6. Yalnız Batı Agzıyla Tuvak'ta «edersin» deki şahıs ekinin - siñ şekli kullanılır ( ätärsiñ , ayrıca baharsıñ ). Öteki ağızlarda - sin ( ätärsin, ayrıca baharsın) olarak görülür. Daha çok ederim, edersin yerine ätärim, ätärsin ~ atarsin kullanılması Kırım Osmanlıcasının da başlıca özelliğini teşkil eder.

Kırım Osmanlıcası genellikle Türkiye Osmanlıcasıyla birçok bakımlardan benzerlikler gösterir. Bununla beraber Kıpçakçanın kuvvetli etkisi altında kalmış; vokal sistemi de oldukça bozulmuştur.

Konsonantizm alanında, dolmak, gün, geldi, gelen, ver, ben yerine tolmak, kün keldi, kelgen, hem ber hem ver, män ve bän; vokalizm alanında da ölmedi, kara dağlar, görür yerine ölmödü,hare, dağler, görer şekilleri Kıpçakçanın etkisini açıkça belirtir.

Eski Osmanlıca'ya uygun olarak da gördü, olmuş, göz, çıkıyor yerine gördi~ olmış, gös, çıkay birer arkaizm teşkil eder.

Açtı > aş'tı misalinde 6 görülen kanson damaksıllaşması (palatalisation) ile değil > deyil/dil ve sağlık > sawluh misallerindeki g y ~ w degişimi ayrı bir özelliktir. değil ~ deyil değişiminde Türkiye Osmanlıcasının; sağlık > sawlux değişiminde de kıpçakçanın etkisi görülür.

Bu kısa araştırmada Kırım'da konuşulan Türk diyalektleri ve bunların şimdiye kadar yapılan tasniflerdeki yerleri belirtilmeye çalışılmış; ayrıca Kırım Osmanlıcasına giren muhtelif ağızlardaki ses değişmeleri üzerinde durulmuştur. Bununla beraber Vokalizm ve konsonantizm alanı gereği şekilde işlenmemiştir. Ağızlarda morfoloji ve sentaks, bakımlarından görülen ayrılıklar ayrı bir yazıya konu olabilir.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Gerhard Doerfer,«Das Krimtatarische», Philologiae Turcicae Fundamenta , I, Wiesbaden, 1959, s. 369.

2 Türkçe olarak bk. R. R. Arat, «Türk şivelerinin Tasnifi» Türkiyat Mecmuası, X, İst. 1953, S. 111 - I25.; A. Dilâçar, Türk Diline Genel Bir Bakış, TDK s., 1964, s. 53. v.dd.

3 Arat, ayn. esr. s. 134 v.dd.

4 J. Benzing ve K. H. Menges, «Classıfıcation of the Turkic Language »., s, 1 - 10.

5 Doerfer, ayn. esr., p. 373; Mirza Bala, «Sovyetler Birliğinde Türkoloji «Türk Dilleri» ve «Türk Milletleri», «Dergi, Sayı 8, 1957, s. 6 v.dd; M. Alaç, «Rusların Kırım da Latin ve Rus harflerin kabul ettirme sebepleri,» Emel Sayı 31 Kas.-Ar. 1965, s 18-21

6 ş konsonun üzerindeki ' konsonlarda damaksıllaşma (palatalisation) işaretidir.


--------------------------------------------------------------------------------

BİBLİYOGRAFYA

- Arat, R. Rahmeti. «Türk şivelerinin tasnifi», TM, X, İst. 1953, s. 59-138. Blau, O. «Griechisch-türkische Sprachproben aus Mariupoler Handschriften», ZDMG, XXVIII, 1874.

- Chatskaya, O. Chansons tatares de Crimée, Journal Asiatique, 208, 1926. Dilâçar, Agop. «Türk Diline Genel bir Bakış» TDK, Ank. 1964, «IV. Bölüm: Türkiye Türkçesi,» s. 123 v.d.

- Dmitriev, N. K. Chansons tatares de Crimée, Journal Asiatique, 212, 1928. Doerfer, Gerhard. «Das Krimosmanische,» PhTF, I, 1959, s. 2'72 - 280.

- Doerfer, Gerhard. «Das Krimtatarische,» PhTF, I, Wiesbaden, 1959, s. 369-390. Olesnitskiy, A. Pésni Krımskih turok, Trudı po Vostokovedeniyu İzdavaemre Lazarevskim Institutom Vostoçnıh, Yakızov, 32, Moskova 1910. .

- Radlov, W. Proben der Volksliteratur der Nördliche Türkischen Stämme, VII. Teil: Mundarten der Krim Sanktpetarburg .1896.

Ayrıca :

- Samoyloviç, A. «Kırım -Türk Yazı Dilinin Tarihçesi,» TDAY. 1960. s. 373 v.dd. Taymas, A. B. «Kırımlı Bekir Çobanzade'nin Şiirleri,» TM. XII. İst. 1955. s. 23 - 44.


--------------------------------------------------------------------------------

Emel Dergisi, Temmuz - Ağustos 1966 - Sf.5


http://www.vatankirim.net/yazi.asp?yaziNo=53
Logged

Körermiken tatarlıq bir oñğanlıq?
Alessandro
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 459



Azalıq malümatı WWW
« Cevap #40 : 2009 oktâbr 16, 11:57:57 »

Yalı boyundan ğayrı qaysı yerlerde q sesi h-ge çevirildi? Baydar uva? Özenbaş?
Meselâ doğma Quvuşlı Seyran oca Üseinov h dey.
Logged

Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
AlperenKIRIM
Sr. Member
****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 169



Azalıq malümatı
« Cevap #41 : 2009 oktâbr 24, 15:01:15 »

Дагъларнынъ ичиндеки бир койде догъып оськен бир къартбабай манъа шу "келеята", "кетеята" ногъайларнынъкидир, биз "келип тура", "кетип тура" деймиз деп айтты. Онынъ ичюн сорадым да...

dobrucada yalnız noğaylar aytqannız kibi ayta. "kele-yatır" ve "kete-men" formalarnı em noğaylar em de qırım tatarlar qullana. epsi de şimdiki zaman forması.
 
« Soñki deñişiklik: 2009 oktâbr 24, 15:04:12 Yollağan: AlperenKIRIM » Logged
AlperenKIRIM
Sr. Member
****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 169



Azalıq malümatı
« Cevap #42 : 2009 noyabr 29, 21:47:15 »

Sabır Taşı (masal)
 
 Bır zamanda bır padışa bar eken. Onıŋ da bır ulı bar eken. Bek guzel eken. Ŭylenecek vaktı kele. Men, diy ķırk gŭn catacakman, yŭklacakman. Ķaysı ķızıŋ sabırı bolıp  ķırk gŭn menĭm başımda beklese, o  ķızman  ŭylenecekmen, diy. Yŭklay. Bır ķız kele, başında bekliy. Ķırk gŭn bekliy. Tamam ķırķıncı gŭnı ķızıŋ ķatın eşlık ėtmegye: Canı sıĝılmasıŋ! dep, başķa bır ķız taā kele. Beklegyen ķız canı kelgyen  ķıza:  “Sen mınaºv insanıŋ başında bekliy tur!  Men  şımdı
kelırmen,  ĭşım bar. Bır yergye ķadar baracakman, diy. Kete. O ketken soŋ, padişanıŋ ulı tura:
 - Sen bekledın mı menĭ? dep soray.
Sonında kelgyen ķız:
 -Men bekledım, diy.
Yalan ayta. Caş:
 -Onday bolsa, sen menĭm eşımsıŋ, diy.
O arada beklegyen ķız kele: 
 - Senı ķırk gŭn beklegyenmenmen.
Teraķay odalarnı  ķaramaĝa ketken edım, diy. Ama, padişanıŋ ulı  ınnmay.  Anı, onday  ėtıp,  ķırk gŭn beklegyen kurı  ķala, bır gŭn beklegyen kocalı bola, padişa balasıŋ bara. Padişa balası ķırk gŭn, ķırk gece toy yasay. Ķırk gŭn beklegennı de ŭyıne  ķızmėtçı  ėte.  Bır gŭn beklegennı  ŏzıne bike  ėte:  Ķırk gŭn beklegyen ķızmėtçı bolıp cŭre, bır gŭn beklegyen anım bolıp otıra. Ķızmėtşınıŋ  ĭşı cana, canı cana. Anı, bır zaman sora, padişa ulı bır yerlergye gezmegye ketecek. Apaķayın:
- Neler ketırıyım? dep soray.
Apaķay tŭrlı pıstaneler, musler, altın bılezıkler, sırĝalar ĭstiy. Ķızmėtkârın da:
- Sen ne ĭstıysıŋ? dep soray.
Ķızmėtkârı:
-men bır sabır taşı ĭstımen, diy
Anı, aķay kete. Gemısımen padişanıŋ alayın koşılıp ketecek eken. Gemısıŋe bara. Ķaray, astı teşık. Su ķıre. Gemını Ķıdırnebiy teşken. Ketmesıŋ dep teşken.  yernıŋ padişası ķımnıŋ gemısı canı bolsa, onı ala eken gezmegye. Ne bolsa da gemısıŋ bo kĭşĭ de conete.  Gemıgye Ķıdırnebiy de mıne.  Keteler.  Ķıdırnebiy gemısıŋ teşıĝıŋ pıtıy.  Keteler keteler, bır  ŭygye rastlaylar.  Ŭynıŋ bır duvarı cıĝılmaĝa tura, diy. Ķıdırnebiy, bara da duvarnı bılaytıp tuzėte. Padişa balası:
- Onı neşın tuzėtesıŋ? diy.
Ķıdırnebiy:
-Sen sŏlenme menĭm ķatımda. Sabır ėt!diy. Anı, taā da keteler. Bır balaĝa rastlaylar. Ķıdırnebiy balanı ŏltıre. Padişa balası:
- Bo balanı neşın oltırdın? diy.
Ķıdırnebiy:
- Sabır ėt dedım ya!diy.
Bır apaķay, bır  şuºval bidayman kete eken.  Şuºvalnı tartıp ala  Ķıdırnebiy, gemınıŋ teşıĝıŋ pıtıy oman. Keteler, keteler. Padişanıŋ ulı Ķıdırnebiygye gene: 
 - Ana duvarnı neşın tuzėttın? dep soray.
Ķıdırnebiy:   
Bır duvar ĭşergye, bır duvar da tışarĝa mıramaĝa tura edı. Ĭşınde otırĝan ballar da bek pıķare, hem de ŏksızler. Duvarlarnı onıŋ ŭşıŋ tŭzėttım, diy. Padişa ulı:
- Anaºv balanı neşın oltırdın? dep soray.
Ķıdırnebiy:
- O balanı neşın oltırıyım?  O bek gŭnahkâr edı.  Anasıŋ-babasıŋ bek kop gŭnaha tıĝacak edı, diy. Padişa ulı:
- Anaºv ķızķayaklınıŋ şuºvalıŋ neşın tartıp aldıŋ? diy.
Ķıdırnebiy:
- Neşın almacakman?  O nepısıŋ toymaĝan bır insan. Ketıp barayatķanda bır şınık bidayıŋ cel aldı. Sultan Sulimanĝa bardı. Sultan Suliman oĝa cel  alĝan bidaynı gerı bėrdı.  Ama balasıŋ aºvızın  ķArap, Sultan Sulimanĝa bır taā bardı.  Sultandan bır  şınık biday yerıne bır  şuºval biday  ĭstedı. Onı da aldı. Gene toymadı. Bır kere taā bardı,  ĭstedı. Bır şuºval biday taāaldı.  Ŏyle ki, “kopten dam  ėttı, azdan kurı  ķaldı” derler ya, o da onday .Aram keldı aram kettı, diy. Anı, sora, keteler keteler,  keteler baracak baralar, alacaklarıŋ alalar.  Padişa ulı  ŭyıne  ķayta.  Hanımın hed bėre. Ķızmėtkârın da sabır taşıŋ bėre. Aķay: ``bo ķızmėtkâr sabır taşıŋ eken?`` dep tŭşıne.  Denep cŭre.  Akşam bola, erkez cata.  ķızmėtkârıŋ catķan aşķanasıŋ  yaşın. Ķızmėtkâr keşenıŋ yarısıŋda tura: 
- Ah, Allayım! Yarabbım! Men ķırk gŭn bekledım de muradıma ermedim. Ķızmėtçı bolıp otraman. Bo dert şeĝılır mı? diy.
Sabır taşı: ``Pat! ėtıp patlay.
- Sen pat ėtıp patlaysıŋ,men nışliyim? diy, al ķara saplı pışaknı. Tamam cŭreĝıne saplacakta padişa ulı:
- Tokta! diy. Saklanıp turĝan yerden şıĝa.
- Doĝrısıŋ şımdı anladım, menĭm alacaĝım sen ekesıŋ!diy. Anı, toy ėte bo ķıznı ala. Yalancı apaķaynı kuºva.

Dobruca Qırımtatarcası / Romania Qırımtatar Yazılı Edebiyatı.
Logged
Alessandro
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 459



Azalıq malümatı WWW
« Cevap #43 : 2009 noyabr 30, 00:23:22 »

Añlayışlı imlânen onı yañıdan yazdım, şte...

Sabır Taşı (masal)
 
Bir zamanda bir padışa bar eken. Onıñ da bir ulı bar eken. Bek güzel eken. Üylenecek vaqtı kele. Men, diy qırq gün catacaqman, yuqlacaqman. Qaysı qızıñ sabırı bolıp qırq gün menim başımda beklese, o qızman üylenecekmen, diy. Yuqlay. Bir qız kele, başında bekliy. Qırq gün bekliy. Tamam qırqıncı güni qızıñ qatın eşlik etmege: Canı sığılmasıñ! dep, başqa bir qız taa kele. Beklegen qız cañı kelgen qızğa: “Sen mınav insanıñ başında bekliy tur! Men şimdi
kelirmen, işim bar. Bir yerge qadar baracaqman, diy. Kete. O ketken soñ, padişanıñ ulı tura:
– Sen beklediñmi meni? dep soray.
Soñında kelgen qız:
– Men bekledim, diy.
Yalan ayta. Caş:
– Onday bolsa, sen menim eşimsiñ, diy.
O arada beklegen qız kele:
– Seni qırq gün beklegenmen men.
Teraqay odalarnı qaramağa ketken edim, diy. Ama, padişanıñ ulı inanmay. Anı, onday etip, qırq gün beklegen qurı qala, bir gün beklegen qocalı bola, padişa balasın bara. Padişa balası qırq gün, qırq gece toy yasay. Qırq gün beklegenni de üyine qızmetçi ete. Bir gün beklegenni özine bike ete: Qırq gün beklegen qızmetçi bolıp cüre, bir gün beklegen hanım bolıp otıra. Qızmetçiniñ işi cana, canı cana. Anı, bir zaman sora, padişa ulı bir yerlerge gezmege ketecek. Apaqayın:
– Neler ketiriyim? dep soray.
Apaqay türli pıstaneler, müsler, altın bilezikler, sırğalar istiy. Qızmetkârın da:
– Sen ne istiysiñ? dep soray.
Qızmetkârı:
– Men bir sabır taşı istiymen, diy.
Anı, aqay kete. Gemisimen padişanıñ alayın qoşılıp ketecek eken. Gemisine bara. Qaray, astı teşik. Suv kire. Gemini Qıdır nebiy teşken. Ketmesin dep teşken. Yerniñ padişası kimniñ gemisi canı bolsa, onı ala eken gezmege. Ne bolsa da gemisin bo kişi de cönete. Gemige Qıdır nebiy de mine. Keteler. Qıdır nebiy gemisiñ teşigin pıtıy. Keteler keteler, bir üyge rastlaylar. Üyniñ bir duvarı cığılmağa tura, diy. Qıdır nebiy, bara da duvarnı bılaytıp tüzete. Padişa balası:
– Onı neşin tüzetesiñ? diy.
Qıdır nebiy:
– Sen sölenme menim qatımda. Sabır et! diy.
Anı, taa da keteler. Bir balağa rastlaylar. Qıdır nebiy balanı öltire. Padişa balası:
– Bo balanı neşin öltirdiñ? diy.
Qıdır nebiy:
– Sabır et dedim ya! diy.
Bir apaqay, bir şuval bidayman kete eken. Şuvalnı tartıp ala Qıdır nebiy, geminiñ teşigin pıtıy oman. Keteler, keteler. Padişanıñ ulı Qıdır nebiyge gene:
– Ana duvarnı neşin tüzettiñ? dep soray.
Qıdır nebiy:
Bir duvar işerge, bir duvar da tışarğa mıramağa tura edi. İşinde otırğan ballar da bek pıqare, em de öksizler. Duvarlarnı onıñ üşin tüzettim, diy. Padişa ulı:
– Anav balanı neşin öltirdiñ? dep soray.
Qıdır nebiy:
– O balanı neşin öltiriyim? O bek günakâr edi. Anasın-babasın bek köp günağa tığacaq edi, diy. Padişa ulı:
– Anav qızqayaqlınıñ şuvalın neşin tartıp aldıñ? diy.
Qıdır nebiy:
– Neşin almacaqman? O nepisin toymağan bir insan. Ketip barayatqanda bir şınıq bidayın cel aldı. Sultan Sulimanğa bardı. Sultan Suliman oğa cel alğan bidaynı geri berdi. Ama balasıñ avızın qarap, Sultan Sulimanğa bir taa bardı. Sultandan bir şınıq biday yerine bir şuval biday istedi. Onı da aldı. Gene toymadı. Bir kere taa bardı, istedi. Bir şuval biday taa aldı. Öyle ki, “köpten dam etti, azdan qurı qaldı” derler ya, o da onday. Aram keldi aram ketti, diy. Anı, sora, keteler keteler, keteler baracaq baralar, alacaqların alalar. Padişa ulı üyine qayta. Hanımın hed bere. Qızmetkârın da sabır taşıñ bere. Aqay: “bo qızmetkâr sabır taşıñ eken?” dep tüşine. Deñep cüre. Aqşam bola, er kez cata. Qızmetkârıñ catqan aşqanasıñ yaşın. Qızmetkâr keşeniñ yarısında tura:
– Ah, Allayım! Ya Rabbim! Men qırq gün bekledim de muradıma ermedim. Qızmetçi bolıp otıraman. Bo dert şegilirmi? diy.
Sabır taşı: “Pat!” etip patlay.
– Sen pat etip patlaysıñ, men nişliyim? diy, al qara saplı pışaqnı. Tamam cüregine saplacaqta padişa ulı:
– Toqta! diy. Saqlanıp turğan yerden şığa.
– Doğrısın şimdi añladım, menim alacağım sen ekesiñ! diy. Anı, toy ete bo qıznı ala. Yalancı apaqaynı quva.

Dobruca Qırımtatarcası / Romaniya Qırımtatar Yazılı Edebiyatı.
Logged

Diqqat: işbu qullanıcı Qırımtatar degil.
AlperenKIRIM
Sr. Member
****
Offline Offline

Beyanat sayısı: 169



Azalıq malümatı
« Cevap #44 : 2009 noyabr 30, 00:34:50 »

çoq sagolnız Alessandro.
Logged
Saife: 1 2 [3] 4
  BASTIR  
 
Barmağa istegen yeriñiz:  

MySQL ile küçlendirildi PHP ile küçlendirildi Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

XHTML 1.0 keçerli! CSS keçerli! Dilber MC Theme by HarzeM